Subject: автомобильный термин Пожалуйста, помогите перевести на английский:тормозная обкладка дискового барабана Заранее спасибо |
Тормозная обкладка - brake lining а вот что такое "дисковый барабан"? Тормоза бывают дисковые (disс brakes) или барабанные (drum brakes). Вы уж определитесь. |
Такое ощущение, что переводится большой итальянско-русский словарь: pastiglia что его авторы имели в виду под "обкладкой дискового барабана" это остается на их совести, а вопрос что такое pastiglia в автомобильном смысле лучше задать на итальянском форуме (и привести контекст). |
Спасибо всем за ответы! Действительно мне нужен перевод с итальянского. Так как мне нужно поменять эти самые pastiglie в машине и сейчас я нахожусь в Чехии. По-чешски пока не говорю, только английский. Я знаю как это называется по-итальянски, но не знала как это называется ни по-русски, ни по-английски. Brake lining, тепрь буду знать. |
Боюсь что мы не знаем пока даже как это называется по-русски. Ни у барабанов, ни у дисков накладок нет. Слово обкладка в применении к автомобильным тормозам пока вообще не приходилось слышать. Сейчас специально сделал поиск по "За рулем": у них обкладка говорят только по отношению к конденсаторам. Я бы все же на вашем месте обратился бы к людям понимающим по-итальянски. И с итальянским текстом, не с одним словом. |
Накладка, конечно, не обкладка. Я так понимаю, что речь идет о фрикционной накладке колодки см. http://en.wikipedia.org/wiki/Brake_lining Впрочем, меняют, насколько я знаю, целиком колодки (brake pad), а не накладки :-) Disclaimer: - все мои автомобильные познания исключительно теоретические, хотя я всегда стараюсь посмотреть, что за штуки мне меняют :-) |
You need to be logged in to post in the forum |