DictionaryForumContacts

 Cs137

link 28.05.2009 11:27 
Subject: He is up to much (+)
Помогите перевести?
В оригинале "он способен на многое" (о человеке).
Перевод "he is up to much" предложен немцом.
Как грамотно это транслировать с русского на английский?

 Shumov

link 28.05.2009 11:30 
контекст!

"он способен на многое" - неоднозначное выражение. сравните: "от него всего можно ожидать" и "у него большие способности" - чувствуете разницу?

 Cs137

link 28.05.2009 11:35 
Это и есть весь контекст, перечисление впечатлений о человеке.
Разницу очень чувствую.
Но на русском это выражение звучит именно так.
Смысл конечно неоднозначен... в противном случае не обратился бы за помощью.
Есть ощущение, что слэнг это выражение содержит.

 Supa Traslata

link 28.05.2009 11:39 
Никакого сленга здесь нет

 Shumov

link 28.05.2009 11:40 
для адекватного перевода необходимо знать, что имел в виду говорящий. какие там еще впечатления перечисляются?... о каком человеке?.. с какой стати?... у кого впечатления?... что вы. как дитя малое в самом деле - "Это и есть весь контекст"!... несерьезно как-то...

 PERPETRATOR™

link 28.05.2009 11:50 
he's got it going on
не совсем точно, правда...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo