Subject: He is up to much (+) Помогите перевести?В оригинале "он способен на многое" (о человеке). Перевод "he is up to much" предложен немцом. Как грамотно это транслировать с русского на английский? |
контекст! "он способен на многое" - неоднозначное выражение. сравните: "от него всего можно ожидать" и "у него большие способности" - чувствуете разницу? |
Это и есть весь контекст, перечисление впечатлений о человеке. Разницу очень чувствую. Но на русском это выражение звучит именно так. Смысл конечно неоднозначен... в противном случае не обратился бы за помощью. Есть ощущение, что слэнг это выражение содержит. |
|
link 28.05.2009 11:39 |
Никакого сленга здесь нет |
для адекватного перевода необходимо знать, что имел в виду говорящий. какие там еще впечатления перечисляются?... о каком человеке?.. с какой стати?... у кого впечатления?... что вы. как дитя малое в самом деле - "Это и есть весь контекст"!... несерьезно как-то... |
|
link 28.05.2009 11:50 |
he's got it going on не совсем точно, правда... |
You need to be logged in to post in the forum |