DictionaryForumContacts

 Lidia P.

link 27.05.2009 10:14 
Subject: проверьте перевод пожалуйста
я сомневаюсь в переводе части, которая начинается со слов "appropriate dimensions for lashing..." проверьте пожалуйста

Оригинал:
Whilst considering this issue, it has been noted that a small majority of delegations, which took part in the debate at the Sub-Committee on Dangerous Goods, Solid Cargoes and Containers, were in favour of using 750 mm, as opposed to 600 mm, as appropriate dimensions for lashing position design taking account that SOLAS requirements for 600 mm related to transit access ways rather than working areas.

Мой перевод:
При рассмотрении данного вопроса, было отмечено, что незначительное большинство делегаций, принимавших участие в обсуждении вопроса с Подкомитетом по опасным грузам, твёрдым грузам и контейнерам, высказались за использование 750 мм вместо 600 мм, так как соответствующие размеры для крепления принимают в расчёт, что требования СОЛАС о 600 мм относятся к транзитным проездам, а не к рабочим зонам.

 tumanov

link 27.05.2009 10:17 
imho
вопрос не С подкомитетом, а В подкомитете.
Делегации, если я правильно понимаю, и составляют этот подкомитет.

 Lidia P.

link 27.05.2009 10:22 
спасибо большое, а что с последней частью? я её что-то не очень понимаю

 Rei

link 27.05.2009 10:25 
...как необходимые для крепления, принимая во внимание, что требования СОЛАС....

 tumanov

link 27.05.2009 10:48 
lashing position design
imho проектирование расположения креплений

 tumanov

link 27.05.2009 10:49 
Проезды на палубе и в трюмах тоже как-то не звучат.
Я бы сказал - "проходы"

 Lidia P.

link 27.05.2009 11:16 
tumanov, Rei - большое спасибо! )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo