DictionaryForumContacts

 Лео

link 15.05.2005 14:52 
Subject: on account of performance
Добрый день! Прошу помощи! Сижу над договором, а я в этом не очень разбираюсь, к тому же есть подозрение, что текст переведен с немецкого и не всегда удачно. Был бы очень благодарен за подсказку.

Раздел Price and Payment
Bills of exchange and cheques shall only be accepted on *account of performance*. Как это понять (on account of performance)?

Раздел о сроках поставки- речь о том, что в случае форс-мажора срок поставки может быть продлен:
This shall also apply where such circumstances occur in the case of subsuppliers or during an existing delay.
Как понять or during an existing delay ?

Раздел Warranty
Claims of the customer in respect of defects shall be conditional on proper compliance by same with his obligations regarding *examination* and submission of claims in respect of defects ensuing under commercial law.
Не очень ясно, что делать с *examination*

Жду ответа как соловей лета...

 kath

link 15.05.2005 16:42 
1. Perhaps they are trying to say 'on the basis of performance', ie, payment is effected after the job is performed/item delivered/etc.

2. Hard to tell - are they extending this contract? Could they be referring to delays that they have under the current contract?

3. It refers to procedure for filing claims, but unfortunately I have no idea what possibly can examination mean in this sentence.

 Лео

link 15.05.2005 19:11 
Thank you very much, kath. I am glad to know I am not alone and there is somebody else who has no idea.

 ha-ha

link 15.05.2005 21:20 
Да-а-а, оригинальный текст писали какие-то совсем не русские люди.
По поводу examination: возможно, имеется в виду проверка качества услуг/входной контроль товара, может клиент обязался,выполняя приемку товара/услуг, следовать каким-то определенным правилам, и если он отступает от них, то лишается права заявить претензию в отношении качества.

 Лео

link 16.05.2005 12:34 
2 kath and ha-ha
Большое спасибо за помощь! У меня были похожие идеи, возможно, эти варианты близки к правде.
Уж очень много в тексте ошибок. Видимо, это перевод с немецкого, и переводчик окончил ускоренные боевые курсы английского.

 voku

link 23.07.2008 2:18 
Это немцы имели в виду erfuellungshalber.

Из немецкой ветки:

Лео
18.05.2005 12:35
Тема сообщения: Wechsel und Schecks werden nur erfьllungshalber angenommen
Добрый день! Помогите, пожалуйста, никак не пойму смысл выражения. Это договор, раздел о способах оплаты.

Zahlungen sind mit Zugang der Rechnung und/oder sonstiger Zahlungsaufforderungen fдllig.

Wechsel und Schecks werden nur erfьllungshalber angenommen.

Вторую фразу не могу понять. Mt | Google

kozintseva
18.05.2005 12:54

erfьllungshalber heiЯt hier, daЯ diese Zahlungsmittel nur im Auftrag von Dritten angenommen werden.

kozintseva
18.05.2005 13:06

noch zum Thema unter:
http://www.rechtslexikon-online.de/Leistung_erfuellungshalber.html

Лео
18.05.2005 13:10

Большое спасибо! А Вы не можете сказать, как бы это звучало по-русски? А то я небольшой специалист в финансах.

kozintseva
18.05.2005 13:35
дословный перевод невозмжен, поэтому предлогаю:
Векселя и чеки принимаются только на основании четкой договоренности и с условием перечисления указанной суммы на наш текущий счет.

Лео
18.05.2005 13:40

Огромное спасибо за помощь!

sascha
19.05.2005 3:43

Если я правильно понимаю, в данном случае erfьllungshalber означает, что чеки принимаются "только в порядке обработки", "только для обработки", т.е. получение чека не рассматривается как совершение платежа, а просто как технический момент ведущий к его (платежа) осуществлению. Чек еще будет предъявлен в банк, банк запросит другой банк, тот переведет деньги (если они есть на счету плательщика) и когда (и если) они поступят на счет получателя -- вот тогда платеж произошел. Но не в момент передачи чека.

Лео
19.05.2005 22:31

Спасибо, sascha. По-моему, это согласуется с тем, что указано в вышеприведеной ссылке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo