Subject: on account of performance Добрый день! Прошу помощи! Сижу над договором, а я в этом не очень разбираюсь, к тому же есть подозрение, что текст переведен с немецкого и не всегда удачно. Был бы очень благодарен за подсказку.Раздел Price and Payment Раздел о сроках поставки- речь о том, что в случае форс-мажора срок поставки может быть продлен: Раздел Warranty Жду ответа как соловей лета... |
1. Perhaps they are trying to say 'on the basis of performance', ie, payment is effected after the job is performed/item delivered/etc. 2. Hard to tell - are they extending this contract? Could they be referring to delays that they have under the current contract? 3. It refers to procedure for filing claims, but unfortunately I have no idea what possibly can examination mean in this sentence. |
Thank you very much, kath. I am glad to know I am not alone and there is somebody else who has no idea. |
Да-а-а, оригинальный текст писали какие-то совсем не русские люди. По поводу examination: возможно, имеется в виду проверка качества услуг/входной контроль товара, может клиент обязался,выполняя приемку товара/услуг, следовать каким-то определенным правилам, и если он отступает от них, то лишается права заявить претензию в отношении качества. |
2 kath and ha-ha Большое спасибо за помощь! У меня были похожие идеи, возможно, эти варианты близки к правде. Уж очень много в тексте ошибок. Видимо, это перевод с немецкого, и переводчик окончил ускоренные боевые курсы английского. |
Это немцы имели в виду erfuellungshalber. Из немецкой ветки: Лео Zahlungen sind mit Zugang der Rechnung und/oder sonstiger Zahlungsaufforderungen fдllig. Wechsel und Schecks werden nur erfьllungshalber angenommen. Вторую фразу не могу понять. Mt | Google kozintseva erfьllungshalber heiЯt hier, daЯ diese Zahlungsmittel nur im Auftrag von Dritten angenommen werden. kozintseva noch zum Thema unter: Лео Большое спасибо! А Вы не можете сказать, как бы это звучало по-русски? А то я небольшой специалист в финансах. kozintseva Лео Огромное спасибо за помощь! sascha Если я правильно понимаю, в данном случае erfьllungshalber означает, что чеки принимаются "только в порядке обработки", "только для обработки", т.е. получение чека не рассматривается как совершение платежа, а просто как технический момент ведущий к его (платежа) осуществлению. Чек еще будет предъявлен в банк, банк запросит другой банк, тот переведет деньги (если они есть на счету плательщика) и когда (и если) они поступят на счет получателя -- вот тогда платеж произошел. Но не в момент передачи чека. Лео Спасибо, sascha. По-моему, это согласуется с тем, что указано в вышеприведеной ссылке. |
You need to be logged in to post in the forum |