Subject: официальные документы Здравствуйте!Возник вопрос: имеем ли мы право переводить официальные документы? Я видела ниже беседу на эту темы, но хотелось бы к этому попросить вас подсказать организации, занимающиеся таким переводом. Ситуация сложилась таким образом, т.к. я выразила сомнения на счет своих прав на перевод документов такого масштаба, на что мне было предложено найти подобную организацию... Инициатива наказуема :) Поэтому, ПЛЗ, дайте ссылки по данной теме ) Спасибо |
Elka Конкретизируйте, что значит официальные? Которые имеют печать и подпись? А паспорт и проч.личные док-ты? |
Elka, попробуйте задать Ваш вопрос на форуме в Городе переводчиков На всякий случай замечу, что переводческая деятельность в РФ сертификации и лицензированию не подлежит, посему найти "официальную переводческую организацию" в нашей стране крайне сложно. Примерно как черную кошку в темной комнате (особенно если ее там нет). У нас (в России) имеется N-ное количество переводческих бюро/агентств/компаний, с более или менее установившейся репутацией и опытом работы и несущих в той или иной мере отвественность за качество переводов. Ни одна из таких фирм не представит сертификата на занятие переводческой деятельностью по причине см. выше. Опять же, вопрос в том, что именнно и до какой степени считать "официальным" переводом "официального" документа. И вообще, что такое "официальный" документ? Официальный для кого? Предлагаю обсуждение этой темы все же перенести в Город переводчиков и оставить форуму на Мультитране его специфическую функцию, а именно: обсуждение перевода сложных моментов в сложных текстах. С уважением, Валерий Афанасьев |
The Red, Я имею в виду ГОСТы, законы и т.д. |
Спасибо за совет, Валерий, однако я не считаю, что у этого словаря только одна функция, указанная вами. СМ. темы "КАРДИНАЛЬНЫЙ ВОПРОС", "С наступающим Новым годом всех присутствующих, отсутствующих и заглядывающих!" |
ГОСТы, законы и прочая нормативная и нормоустанавливающая документация может переводиться на иностранные языки как самими выпускающими ведомствами (например, Госгортехнадзор России выпустил сборник законов и регламентов по своей тематике на английском языке), так и, так сказать, "компаниями-потребителями", для своих внутренних целей. Последнее выполняется либо штатными переводчиками компаний, либо переводческими бюро/агентствами по запросам таких компаний. Ни один из переводов не может считаться на 100% "официальным" (я сейчас даже не берусь обсуждать качество опубликованных переводов), если только под ним (на титульном листе или неважно где еще) не стоит "Утверждаю" и подпись соотв. министра. Если же таковая подпись имеется, перевод следует считать "официальным", даже если его выполняла выпускница педагогического института, имеющая смутное представление о емкостях высокого давления или о предельно допустимой нагрузке на крюк подъемника буровой установки. По каждому отдельно взятому ГОСТу, Положению и т.д. следует проверять, имеется ли в природе его "официальный" (т.е. утвержденный руководством выпускающего ведомства) перевод на ин. язык. Проверить оное можно, насколько я понимаю, лишь в соотв. отделах (бюро переводов, протокольные отделы, отделы внешних связей и т.п.) соотв. министерств/госкомитетов. Я ответил на Ваш вопрос? |
Ах, да. Самый главный ответ на самый главный вопрос: > имеем ли мы право переводить официальные документы? Ответ: Безусловно имеете. Никто не может лишить гражданина РФ его неотъемлемого конституционного права переводить на иностранные языки любые тексты. Включая и упомянутые. :-) Ответ на незаданный вопрос: В случае судебного разбирательства перевод будет подлежать назначаемой судом (!!) лингвистической экспертизе независимо от того, изготовлен ли сей перевод хоть в здании Правительства РФ и имеет по верху штамп "Переводу верить" с подписью МихалМихалыча Касьянова. |
Вопрос на сходную тему. Меня время от времени спрашивают про некое право подписи. Что ето за зверь такой и как получить такое право подписи? |
Putti, кто спрашивает и в связи с чем? Если от меня требуют поставить свою фамилию и подпись (крайне редко, могу припомнить всего два-три случая, когда это требовалось) под переводом - ставлю. Но во всех случаях это - не более, чем каприз заказчика. При переводе нотариально заверяемых документов (доверенностей и т.п.) нотариус может потребовать ксерокопию моего диплома и паспорта. Что я нотариусу и предоставляю. Иных ситуаций не представляю. |
|
link 5.01.2004 16:29 |
Есть право первой подписи и право второй подписи. Когда фирма образуется, в банке заводится расчетный счет, и в банк нужно представить "банковскую карточку" или "bank mandate" в которой указаны данные и образцы подписей лиц, имеющих право первой подписи и лиц, имеющих право второй подписи. Деньги со счета банк переведет только по письменной команде, подписанной хотя бы одной первой подписью и одной или несколькими вторыми. Без первой подписи вторых сколько хошь собери - денег не получишь. А насчет лингвистической экспертизы назначаемой судом (!) это класс. И чего может суд припаять переводчику, Вал? |
Chuck&Huck, наверное Putti спрашивал про "право подписи" не в связи с банковскими делами, а по какой-то переводческой надобности? %-) Лично мне с переводческими/лингвистическими экспертизами, по счастью, сталкиваться не приходилось. И очень надеюсь, не придется *Ы*. Я не в "той" отрасли работаю :-) Просто в таких вопросах, как дела о наследстве, все что связано с правами собственности и т.д. и т.п., не говоря уже про замороки с усыновлением, т.е. в сложных юридически и почти всегда решаемых тольк через суд делах, могут назначаться самые немыслимые для нормального обывателя экспертизы. Если оспаривается миллионное наследство и есть подозрение, что переводчик неправильно проспрягал глагол to do, то адвокаты "пострадавшей-от-переводчика" стороны каких хошь профессоров от лингвистики разыщут... И из переводяги душу вынут. Да мало ли по жизни ситуаций бывает? |
Знаете, Валерий, ответ ваш более чем полный, однако навеял грусть... особенно про суд :)) Спасибо. |
Elka, с интересом прочитала все ответы, и поняла, что могу в это обсуждение добавить кое-что еще. Дело в том, что в Москве уже длительное время существует официальная организация (30 лет, если мне не изменяет память), "Всероссийский Центр Переводов" (название еще длиннее, но кратко - ВЦП). Этот центр, в частности, проводит сертификацию переводчиков с выдачей сертификата ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗЦА. Оный сертификат подверждает квалификацию действующего переводчика. Может кто еще не сталкивался с такой проблемой, но московские нотариусы все чаще кроме диплома выпускника ин.яза требуют еще и официальный документ, подтверждающий квалификацию действующего переводчика. Это направление действует в ВЦП не так давно, переводческие кадры же самой организации оч. сильные, здесь переводят паспорта и др. юридические и пр. документы. У них также имеется штатный нотариус, хотя его услуги дополнительны (если заказчику это требуется). Не сочтите мой ответ за рекламу данного центра, я это знаю так хорошо просто потому, что сама искала центры повышения мастерства переводчиков, узнала об этом центре и получила там сертификат (кстати, срок действия сертификата - 5 лет). Olga |
Именно реклама, причем в чистом виде! Московские нотариусы, а также саратовские, тамбовские, владивостокские и все остальные - суть государственные нотариусы и не могут требовать чего-либо по своему усмотрению. И вообще, "нотариальное удостоверение перевода" - это эвфемизм, поскольку в дейтсвительности нотариус удостоверяет только личность переводчика и предъявляемый им документ, свидетельствующий о знании данного языка, - сам нотариус языка может и не знать! (Кстати, и предъявляться могут самые разнообразные документы, а вовсе не только диплом иняза.) Определять, является ли формальная и фактическая квалификация переводчика достаточной для выполнения данной работы - это прерогатива заказчика/"потребителя" перевода и/или посредника (например, БП). А выдача сертификатов "ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗЦА" - это, знаете ли, такой способ, позволяющий ВЦП заработать немного денег в наше трудное и голодное время... |
Ivan: >И вообще, "нотариальное удостоверение перевода" - это эвфемизм, поскольку в дейтсвительности нотариус удостоверяет только личность переводчика и предъявляемый им документ, свидетельствующий о знании данного языка, - сам нотариус языка может и не знать!< Даже более того - нотариус заверяет только ПОДПИСЬ переводчика. Федеральный Закон "О Нотариате" Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. |
2 Val : Я работу искала и меня потенциальные работадатели спрашивали о том имею ли я такое право. Для ентого еще какая то бумажка нужна. Помню все это сумбурно, посколько с гордым видом всегда заявляла, что всякими заверяльными формальностями у нас юр.отдел занимается :) А про всякие первые и вторые подписи и банковские карточки я знаю. |
Ольга, не вводите народ в смущение! Повторяю еще раз для тех кто не понял: Переводческая деятельность, согласно законодательству РФ, к видам деятельности, подлежащим обязательному лицензированию и/или сертификации, НЕ ОТНОСИТСЯ. Не верите - почитайте Закон "О лицензировании". Все прочее - самодеятельность и желание содрать денег ни за что ни про что!! Сертификат же упомянутого ВЦП - не более чем бумажка. Которую можно вставить в рамочку и повесить на стенку. Или отнести в туалет и тоже как-нибудь использовать. Цена этой бумажке с точки зрения закона (!) равна цене целлюлозы и краски, ушедшей на ее изготовление. Особенно меня возмутило заявление о том, что сие есть как бы сертификат "государственного" образца. Ольга, нет в природе и не может быть такой вещи, как сертификат переводчика госудраственного образца. Потому что (еще раз, специально для тех, "кто в танке") государство деятельность переводчиков НЕ сертифицирует. И довольно об этом. Имхо. |
Putti, те работодатели, которые спрашивали с Вас "ЭТО" (*Ы*) либо совершенно безграмотны и сами не понимали, чего им таки нужно, либо придуривались: брать Вас на работу не хотели, а прямо отказать стеснялись. |
Lesya: Если внимательно прочитать вторую фразу Статьи 81, то возникает вопрос: а каким, собственно, образом нотариус, свидетельствуя подлинность подписи некоторого гражданина, выполнившего перевод, может удостовериться в том, что тот действительно является переводчиком, а не каким-нибудь самозванцем? Именно поэтому вы должны предъявить нотариусу некоторый документ, удостоверяющий ваше знание языка перевода. Что касается первой фразы Статьи 81, то мне лично никогда не приходилось сталкиваться с тем, чтобы нотариус проверял и заверял непосредственно правильность перевода (поэтому я и употребил термин "эвфемизм"). Любопытно, у кого-нибудь в практике были такие случаи? |
Несколько слов в защиту ВЦП. Val - для меня, например, эта "бумажка", как вы выразились, оказалась очень ценна. Потому что с дипломом лингвиста многие нотариусы отказывались заверять мои перводы (вернее, мою подпись как переводчика). С этим же сертификатом все проблемы отпали, потому что я теперь имею дополнительную специализацию "переводчик научно-технической литературы и документации (письменный перевод)" после прохождения "целевой дополнительной образовательной подготовки, отвечающей программным требованиям профессиональной части Государственного образовательного стнадарта". Наверное, именно это имела в виду Ольга, когда говорила про "государственный образец". Ну и ценность этого документа не только в этом. На самом деле эти курсы повышения квалификации оказались для меня очень полезными. После этих курсов я стала ощущать себя действительно переводчиком, а не просто лингвистом. |
You need to be logged in to post in the forum |