Subject: кошмар какой-то!!!! Дорогие друзья, помогите, пожалуйста, перевести такое предложение"Проверку правильности запасовки и надежности крепления канатов, а также обтяжки рабочим грузом после смены или перепасовки канатов может производить работник, ответственный за содержание грузоподъемных машин и механизмов в исправном состоянии." Если точнее, меня интересует, как сказать "запасовка" и "перепасовка". Multitran переводит "запасовку" как "reeving". А что же тогда такое "перепасовка"? |
re-reeving/ rereeving |
про перепасовку говаривали "change cable", про запасовку - "pull cable" |
По английски запасовка - guide , троссовая запасовка - rope guide. А перепасовка - это повторная запасовка, т.е напишешь просто запасовка - и прекрасно. Какая разница - повторная она или первая. Она просто запасовка. |
простите за отхождение от темы, но посмотрите с какой скоростью растет кол-во просмотров! Вот что значит удачная тема! а напиши аскер "запасовка,перепасовка", так было бы раз в 10 меньше. это так, наблюдение... еще раз сорри за офф-топ |
You need to be logged in to post in the forum |