DictionaryForumContacts

 Inna-kir

link 11.05.2009 10:31 
Subject: Building services (outlets, switches and controls) construct.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести Building services (outlets, switches and controls) как "Инженерные системы здания" или лучше будет "Электротехническое оборудование здания", поскольку речь идёт о розетках, выключателях и счётчиках.

Контекст:
Ease of operation, visibility, height and freedom from obstruction are key
factors that affect the use of building services by disabled people.
It is important that outlets, switches and controls are positioned consistently within a building and meet the needs of a variety of disabled people, e.g. wheelchair users, blind and partially sighted people, people who are deaf and hard of hearing, or people who have limited dexterity.
In public buildings, disabled staff are likely to be more frequent users of controls than disabled visitors.
The height of outlets and controls may differ according to the frequency of use or the force needed to operate them.
All users need to be able to locate a control, know which setting it is on and use it without inadvertently changing its setting.

Спасибо заранее!

 AlexTheBest

link 11.05.2009 10:44 
Инженерные сети и инженерное оборудование здания

почему Вы в скобках даете (outlets, switches and controls)?

 Inna-kir

link 11.05.2009 13:17 
Это не я даю, это контекст даёт :)). Building services (outlets, switches and controls) - так выглядит один из пунктов содержания. А в нём речь идет о розетках, выключателях и счётчиках. Часть контекста привела выше. Спасибо Вам за ответ :)).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo