Subject: term "beauty farm" Does anyone know the appropriate translation of the term "beauty farm"?It is used in the context of a tourist brochure. "It is one of the biggest beauty farms in Italy". Thank you so much in advance! Olly |
Как вам кажется мой вариант "центр красоты"? |
|
link 9.05.2009 15:40 |
по-моему так очень даже ничего ! ) |
Спасибо, я рада это слышать!:) |
|
link 9.05.2009 15:47 |
Подумалось ещё "салон красоты", но на мой непросвещенный, "центр" подразумевает нечто, предлагающее больше услуг, чем "салон". Из экзотических вариантов - "центр возделывания красоты" ))) |
думаю, банально - спа-центр |
|
link 9.05.2009 15:53 |
поддерживаю "спа-центр". |
Спасибо за ответы!:) |
фабрика красоты |
beauty farm из разряда pseudo-anglicism words. In Italy (also in German) it means-Spa. |
|
link 9.05.2009 19:45 |
согласна с upahill По-английски же могли написать и beauty centre,и spa-centre и пр. Но видимо слово farm для создание какого-то доп. эффекта добавили |
правильно Mumma пишет - это именно курорт, там за один день не обернешься. Курсом проводят процедуры. |
мне кажется, beauty farm отличается от обычного салона или центра красоты тем, что это заведение 1) может находиться и за городом 2) там предусмотрены многодневные программы, т.е., можно приехать туда на неделю-две |
Comandor прав: beauty farm из разряда pseudo-anglicism words. В Википедии в статье Заимствование (на итал.) приводится пример: gli istituti di bellezza (институты красоты дословно, то есть, центры красоты) sono (называются в Италии английскими словами) beauty-center o beauty-farm В общем, каждый пишет как хочет, потому что на одном и том же сайте можно найти предложения провести время в beauty farm, centro benessere, terme и SPA Я бы смотрела по контексту. Если там есть термы, то можно СПА, если нет - то как выше. |
Rossinka, я очень рада тому, что вы знаете итальянский, но зачем же соглашаться с такими (привычно) смелыми заявлениями Сomandor'а, как *beauty farm из разряда pseudo-anglicism words* farm в health farm и производных от него fat farm, nut farm и beauty farm служит для подчеркивания того, что это residential establishment - "санаторий", куда приезжают как минимум на уикэнд. A health farm is a hotel where people go to get fitter or lose weight by exercising and eating special food. (mainly BRIT; in AM, use spa ). Collins Cobuild |
nephew может быть, я неправильно поняла слово "pseudo-anglicism"? Объясню свою позицию, а вы, пожалуйста, поправьте. Я думаю, что вы знаете английский лучше меня, так как всё-таки для меня английский - это второй рабочий язык. Beauty farm - с виду английское выражение, которое, тем не менее, в английском не существует. А есть только в итальянском, позаимствованное частями (Beauty и farm) и скомпонованное ad hoc, |
http://www.ingenious.org.uk/see/Medicineandhealth/Publichealthandhygiene/?target=SeeMedium&ObjectID={33BB3262-FEF5-1E26-EEDC-13284A7ADD03}&viewby=images 1962 год, однако |
Интересно! А может с 1962 года это выражение исчезло из английского языка :) , потому что их стали называть по другому(например, SPA?)? Ведь и сама аскер его не нашла.... И это не первый раз, когда я вижу, что не могут понять эту реалию в итальянском языке. |
оно не исчезло, но почему-то очень понравилось европейцам. Американцам же, в свою очередь, понравилось гламурное "европейское" слово spa, а русским оно понравилось настолько, что заурядную парикмахерскую с косметичкой в задней комнате теперь называют "спа-салоном". Все это "низкопоклонство перед Западом" с), читай "гламуром" :)) У британцев, видимо, подход холистический, подразумевается, что health resorts/health farms дадут и красоту, и здоровье. все это "низкопоклонство перед западом" с), читай "гламуром" |
прошу прощения за повтор. Эхо... |
You need to be logged in to post in the forum |