DictionaryForumContacts

 polyana

link 13.05.2005 9:06 
Subject: a- перед причастиями - что это?
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: В песенке The Twelve Days of Christmas есть несколько строчек, построенных по одному принципу:
My true love gave to me
Six geese a-laying..
Seven swans a-swimming,
Eight maids a-milking,
Eleven lords a-leaping...
Объясните, пожалуйста, что это за явление а- перед причастиями?

Заранее спасибо

 Aaaaaaaaa

link 13.05.2005 9:16 
А может это просто ARE???????????????
По смыслу вроде подходит...

 Slava

link 13.05.2005 9:21 
Это старая такая форма, действительно грамматически похожая на Present Continuous, но, наверно, чем-то от нее отличается. Еще помню амерскую (народную?) песенку "I lost my true lover by a-courting too slow" :-)

 polyana

link 13.05.2005 9:22 
Спасибо! :) Да, у меня была такая версия :) Но по структуре предложения - никак не получается :(

 enrustra

link 13.05.2005 10:09 
Это означает что-то вроде "находящийся в состоянии". Примерный "перевод":

smth/smb a-doing = smth/smb that/who was/were doing

 маус

link 13.05.2005 10:23 
А мне кто-то объяснял, что приставочка "а" - просто такая просторечная разговорная примочка. Еще такую сценку из сельской жизни в какой-то книжке по внеклассной работе: "Where are you going my pretty maid?"+"A-milking, sir"...

 polyana

link 13.05.2005 10:24 
интересно! :) это догадка? :)

 enrustra

link 13.05.2005 11:11 
маус верно сказала. Это из числа тех вещей, которые не входят в учебники и даже в большинство словарей, но которые отличают речь нейтивов от речи тех, для кого это не родной язык. Такие вещи придают речи "смачность", живость. Конечно, это не для серьезных текстов. маус очень точно заметила - это ПРОСТОРЕЧНАЯ конструкция.

 маус

link 13.05.2005 11:17 
Маус расцветает от счастья, что ее похвалили, расплывается в улыбке и приходит в нерабочее состояние :)))))

 enrustra

link 13.05.2005 11:18 
Мой любимый подарил мне
Шесть гусей, что несли яйца,
Семь лебедей, что дивно плавали в пруду,
Восемь девушек, что доили тучных коров,
... :-)

 enrustra

link 13.05.2005 11:21 
enrustra любуется улыбкой расцветшей маус :-), потом возвращается в рабочее состояние - у него еще есть работа.

 маус

link 13.05.2005 11:23 
Вдогонку: кусочек любимого стихотворения Роберта Бернса (по памяти, так что могут быть ошибки - sorry), тоже с просторечным колоритом:
My heart's in the highlands my heart is not here
My heart's in the highlands a-chasing the deer
A-chasing the wild deer and following the roe
My heart's in the highlands wherever I go
Farewell to the highlands, farewell to the north
The birth place of valor the country of worth;
Wherever I wander wherever I rove
The hills of the highlands forever I love

 маус

link 13.05.2005 11:26 
To enrustra: :))

 Slava

link 13.05.2005 11:30 
C просторечием согласен, но, имхо, так не говорят. Раньше, может, говорили, но сейчас нет. Это книжное просторечие - типа того, которое встречается в сказках. Такое "псевдо-просторечие" :-) Нейтивы, конечно, понимают, что это такое, так же, как мы понимаем (как я надеюсь :-)), что такое "стряпчий" или "подьячий" - мы читаем старые книжки, смотрим исторические фильмы и т.д. - но сами эти слова, в общем, употребляем довольно-таки редко.

 Annaa

link 14.05.2005 0:30 
Мне всегда казалось, что это а- имеет ту же природу, что и в словах asleep, awake и подобных. Не буду утверждать наверняка, но думай, что это средство словообразования, которое на настоящем этапе развития языка не приводит к образованию новых слов, но каким-то образом понимается носителями.

 Truth Seeker

link 14.05.2005 5:58 
Annaa is right:
"It's a reduced form of the Old English preposition 'an' _or_ 'on'
(according to dialect) = in, at, on. It occurs in words such as: abroad,
afire, afloat, asleep." http://listserv.brown.edu/archives/cgi-bin/wa?A2=ind0405b&L=conlang&F=&S=&P=5841

"A case in point is a-prefixing as in "They were out a-playing on the strand." Some authors have pointed to parallels in Irish and Scottish Gaelic (Majewicz 1984) in which there is a structural parallel; consider the Irish rendering of the English sentence just given: Bhí siad amuigh ag imirt ar an trá [was they out at playing on the strand]. But this obvious parallel would appear to be coincidental. The structure a-V-ing is well attested in British English during the colonial period, deriving historically from on V-ing with phonetic reduction of the preposition on much as in asleep from an earlier on sleep." http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=0521830206&ss=exc

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo