Subject: a- перед причастиями - что это? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: В песенке The Twelve Days of Christmas есть несколько строчек, построенных по одному принципу: Заранее спасибо |
А может это просто ARE??????????????? По смыслу вроде подходит... |
Это старая такая форма, действительно грамматически похожая на Present Continuous, но, наверно, чем-то от нее отличается. Еще помню амерскую (народную?) песенку "I lost my true lover by a-courting too slow" :-) |
Спасибо! :) Да, у меня была такая версия :) Но по структуре предложения - никак не получается :( |
Это означает что-то вроде "находящийся в состоянии". Примерный "перевод": smth/smb a-doing = smth/smb that/who was/were doing |
А мне кто-то объяснял, что приставочка "а" - просто такая просторечная разговорная примочка. Еще такую сценку из сельской жизни в какой-то книжке по внеклассной работе: "Where are you going my pretty maid?"+"A-milking, sir"... |
интересно! :) это догадка? :) |
маус верно сказала. Это из числа тех вещей, которые не входят в учебники и даже в большинство словарей, но которые отличают речь нейтивов от речи тех, для кого это не родной язык. Такие вещи придают речи "смачность", живость. Конечно, это не для серьезных текстов. маус очень точно заметила - это ПРОСТОРЕЧНАЯ конструкция. |
Маус расцветает от счастья, что ее похвалили, расплывается в улыбке и приходит в нерабочее состояние :))))) |
Мой любимый подарил мне Шесть гусей, что несли яйца, Семь лебедей, что дивно плавали в пруду, Восемь девушек, что доили тучных коров, ... :-) |
enrustra любуется улыбкой расцветшей маус :-), потом возвращается в рабочее состояние - у него еще есть работа. |
Вдогонку: кусочек любимого стихотворения Роберта Бернса (по памяти, так что могут быть ошибки - sorry), тоже с просторечным колоритом: My heart's in the highlands my heart is not here My heart's in the highlands a-chasing the deer A-chasing the wild deer and following the roe My heart's in the highlands wherever I go Farewell to the highlands, farewell to the north The birth place of valor the country of worth; Wherever I wander wherever I rove The hills of the highlands forever I love |
To enrustra: :)) |
C просторечием согласен, но, имхо, так не говорят. Раньше, может, говорили, но сейчас нет. Это книжное просторечие - типа того, которое встречается в сказках. Такое "псевдо-просторечие" :-) Нейтивы, конечно, понимают, что это такое, так же, как мы понимаем (как я надеюсь :-)), что такое "стряпчий" или "подьячий" - мы читаем старые книжки, смотрим исторические фильмы и т.д. - но сами эти слова, в общем, употребляем довольно-таки редко. |
Мне всегда казалось, что это а- имеет ту же природу, что и в словах asleep, awake и подобных. Не буду утверждать наверняка, но думай, что это средство словообразования, которое на настоящем этапе развития языка не приводит к образованию новых слов, но каким-то образом понимается носителями. |
|
link 14.05.2005 5:58 |
Annaa is right: "It's a reduced form of the Old English preposition 'an' _or_ 'on' (according to dialect) = in, at, on. It occurs in words such as: abroad, afire, afloat, asleep." http://listserv.brown.edu/archives/cgi-bin/wa?A2=ind0405b&L=conlang&F=&S=&P=5841 "A case in point is a-prefixing as in "They were out a-playing on the strand." Some authors have pointed to parallels in Irish and Scottish Gaelic (Majewicz 1984) in which there is a structural parallel; consider the Irish rendering of the English sentence just given: Bhí siad amuigh ag imirt ar an trá [was they out at playing on the strand]. But this obvious parallel would appear to be coincidental. The structure a-V-ing is well attested in British English during the colonial period, deriving historically from on V-ing with phonetic reduction of the preposition on much as in asleep from an earlier on sleep." http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=0521830206&ss=exc |
You need to be logged in to post in the forum |