DictionaryForumContacts

 Holly Golightly

link 6.05.2009 7:19 
Subject: клапанА tech.
уважаемые коллеги!

пожалуйста, помогите разобраться в техническом переводе.
исходная фраза "First Safety Valve Lift Pressure". всё по отдельности понятно, но как это собрать вместе - не совсем.
с одной стороны, valve lift - подъём клапана, но перевод всего выражения как "давление подъёма первого предохранительного клапана" смущает (существует такой параметр, как "давление подъёма"???). возможно, имеется в виду lift valve - подъёмнЫЙ клапан, но тогда смущает порядок слов. и может ли клапан быть одновременно предохранительным и подъёмным? или это какой-то особый вид давления - lift pressure? в общем, "кто на ком стоял"??

заранее спасибо, с уважением.

 Enote

link 6.05.2009 7:35 
Давление начала открытия (???) 1-го предохр. клапана
У предохр. клапанов бывают следующие давления, выбирайте::
6.7 давление настройки: Наибольшее избыточное давление на входе в предохранительный клапан, при котором затвор закрыт и обеспечивается заданная герметичность затвора [ГОСТ 12.2.085-2002, статья 3.3.3].
Примечание - должно быть не менее рабочего давления в оборудовании.
6.8 давление начала открытия (Нрк. давление начала трогания; установочное давление): Избыточное давление на входе в предохранительный клапан, при котором усилие, стремящееся открыть клапан, уравновешено усилиями, удерживающими запирающий элемент на седле.
Примечание - При давлении начала открытия заданная герметичность в затворе клапана нарушается и начинается подъем запирающего элемента.
6.9 давление полного открытия : Избыточное давление на входе в предохранительный клапан, при котором совершается ход арматуры и достигается максимальная пропускная способность.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo