Subject: закупка взноса-срочно fin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Подскажите пожалуйста, как лучше. Мой вариант - to buy the investment. |
Хотелось бы знать, уместен ли он (насколько позволяет судить контекст). |
почему опустили "майский"? |
Alex 16, buy the investment for May in advance? Меня здесь больше смущает выражение investment. К сожалению, перевод срочный, а я не уверена в переводе именно этого выражения. |
Lingvo утверждает что monthly instalments = месячные взносы, м.б. "and I will purchase May instalment in advance" |
...; also, I am prepaying the May installment |
Russelt, d.- спасибо огромное. |
You need to be logged in to post in the forum |