Subject: TOUCHTM pharm. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: TOUCHTM [Tysabri® Outreach: Заранее спасибо |
Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус (с) |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=189675&l1=1&l2=2&SearchString=TOUCHTM&MessageNumber=189675 Если уж совсем невмоготу, напишите Тач (тм) Тисабри (R) Аутрич |
Да и не заморачивался бы я особо, после вот таких перлов http://uairs.org/forum/viewtopic.php?t=482 За державу обидно... |
|
link 1.05.2009 8:21 |
http://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=en&u=http://www.tysabri.com.. lesdn - там честно написано, чем переведено |
спасибо, я видела этот форум, ну тааааак коряво написано, жуть просто) если бы не стремилась это все красиво написать, действительно не заморачивалась бы) а как бы вы вот этот кусок фразы перевели - Unified Commitment to Health] Prescribing Program? |
Я бы попробовал описательно: Программа по назначениям лекарственных препаратов/лечения ТАЧ [унифицированная политика охраны здоровья] |
спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! то что надо) |
You need to be logged in to post in the forum |