DictionaryForumContacts

 veryonehope

link 28.04.2009 9:42 
Subject: Специалисты в Традосе помогите разобраться traumat.
Человечки, помогите разобраться с некоторыми тонкостями работы в Традосе.
Саму программу освоила довольно быстро - за день. Но, поскольку у меня нет памяти переводов и достаточного опыта (ответов на эти вопросы в обучалке к традосу не нашла), хочу задать пару вопросов:
1) когда создается память переводов (translation memory), мы указываем направление перевода, например, англ - рус. Значит ли это, что мы можем использовать данную память исключительно в таком направлении перевода (англ-рус) и не можем ее использовать в переводе с русского на английский?

2) немного освоилась в WinAlign, сейчас создаю в ней памяти переводов на основе моих готовых переводов. там все аналогично ситуации первого вопроса касательно направления перевода?
я так понимаю традос совсем не распознает языки, поскольку я перепутала файлы, а он мне ничего не сказал. еще нашла кучу неприятных вещей, которые обычно свойственны "сырым" прогам. у меня одной сложилось подобное впечатление?

3) когда мы работаем в Translator's Workbench, только создаем новую память переводов, там есть рабочие кнопочки "Импорт", "Экспорт" и еще несколько, после того как я закрываю эту новую память, упомянутые кнопочки перестают быть активными. есть ли какая-нибудь "волшебная кнопочка", чтобы заставить их вновь работать? или это уже окончательно? и он может импортировать заготовку для памяти переводов из WinAlign только один раз????

4) я могу работать с памятью переводов бесконечно долго или же есть определенный лимит, который вмещается в файл памяти переводов?

5) кто-нибудь ориентируется в Wordfast? заходила на их сайт, условия намного выгодней. но увидела там некоторые ограничения, которые остались для меня непонятными....поскольку цена в 450 евро для Традоса меня абсолютно не устраивает, пока сижу на пиратской версии, но все же хочется что-нибудь лицензионное, а то ведь очень многие агентства требуют какой-нибудь CAT-tool!
в этом Wordfast работать удобней? он лучше или просто другой и дешевле?

Переводчики, миленькие, дорогие, помогите.

 Alex_Odeychuk

link 28.04.2009 9:45 
по п.4: если подгружен лицензионный ключ пользователя, ограничения на размер файла памяти переводов программа снимает.

 segu

link 28.04.2009 10:15 

1) да

5)Trados vs Wordfast - ну щас начнецца :)
Это как Windows и Linux - спорить можно бесконечно

 lesdn

link 28.04.2009 10:34 
К первому вопросу: базу можно реверсировать с помощью того же WinAlign

 veryonehope

link 28.04.2009 10:34 
segu я спрашиваю вполне искренне... просто хочу понять, хотя уже просачивается все сильней мысль, что нужно самой установить этот Вордфаст и самой решать )

 veryonehope

link 28.04.2009 10:35 
lesdn, видимо это я где-то упустила из виду )))

 tumanov

link 28.04.2009 10:46 
5) он просто субъективно лучше. В нем можно ещи и вверх по тексту ходить, а в традосе - только вниз. Уже за это жизнь продам. :0)

 lesdn

link 28.04.2009 11:10 
"немного освоилась в WinAlign, сейчас создаю в ней памяти переводов на основе моих готовых переводов. там все аналогично ситуации первого вопроса касательно направления перевода?
я так понимаю традос совсем не распознает языки, поскольку я перепутала файлы..."

При работе с ВА необходима следующая подготовка:
Рекомендую выставить принудительный делиметр, например, знак абзаца в сорсе и транслейшне, причем количество строк должно совпадать. Тогда есть шанс получить более менее вразумительную базу, а не фолс антисипейшн

 tumanov

link 28.04.2009 11:29 
А бесплатная прога +tools делает этот самый alignment еще красивее. И ошибается меньше.

И бесплатно, то есть ДАГОМ!!!!

 tumanov

link 28.04.2009 11:36 
Традос не путает языки. Он на это не способен и не задуман.
Если вы будете сводить два файла, один русский, а другой французский, в англо-русский накопитель, то он даже не пикнет.
И будет у вас под английской этикеткой русский текст, а под русской - французские фразы.

Только вы, и никто другой, должны за этим следить.

Ну, разве только, когда китайские иероглифы в накопитель английский засовывать, может тогда традос воспротивится...

 Enote

link 28.04.2009 12:02 
3. ежели нет файла памяти, то куда импорт и откуда экспорт? Традос в смятении...
4. Предел есть, но он не в Традосе, а в файловой системе
5. ИМХО
Вордовские файлы я перевожу в Вордфасте (очевидно, что быстрее :)
ТегИдитор - для уже размеченных, РРТ и другой экзотики

 veryonehope

link 28.04.2009 12:29 
Enote,
--ежели нет файла памяти, то куда импорт и откуда экспорт?
Ответ: файл к тому моменту я уже создала ))

 tumanov

link 28.04.2009 12:33 
Да, но вы его ЗАКРЫЛИ.
Поэтому и кнопки неактивны.
Как только какая-нибудь память будет снова открыта, и кнопки таинственным образом оживут.

 lesdn

link 28.04.2009 12:34 
М-дя, мистика, как и свет гаснет в холодильнике после закрытия двери :)

 veryonehope

link 28.04.2009 13:15 
нда может быть вопрос и оказался глупым, но я-то не настолько глупа, чтобы заново не включить память....
ну прям обижаете

я сказала, что закрыла и заново открыла

за свет в холодильнике +1 ))))

 natalia

link 28.04.2009 14:33 
veryonehope, касательно вопроса 3 про Export/Import, все очень просто. Когда Вы открываете память перевода, в окошечке Open Translation Memory поставте галочку Exclusive, тогда эти кнопочки станут активными. Во всяком случае у меня так и происходит:)

 veryonehope

link 28.04.2009 14:40 
Наталья, спасибо!
сейчас испытаю )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo