|
link 28.04.2009 9:42 |
Subject: Специалисты в Традосе помогите разобраться traumat. Человечки, помогите разобраться с некоторыми тонкостями работы в Традосе.Саму программу освоила довольно быстро - за день. Но, поскольку у меня нет памяти переводов и достаточного опыта (ответов на эти вопросы в обучалке к традосу не нашла), хочу задать пару вопросов: 1) когда создается память переводов (translation memory), мы указываем направление перевода, например, англ - рус. Значит ли это, что мы можем использовать данную память исключительно в таком направлении перевода (англ-рус) и не можем ее использовать в переводе с русского на английский? 2) немного освоилась в WinAlign, сейчас создаю в ней памяти переводов на основе моих готовых переводов. там все аналогично ситуации первого вопроса касательно направления перевода? 3) когда мы работаем в Translator's Workbench, только создаем новую память переводов, там есть рабочие кнопочки "Импорт", "Экспорт" и еще несколько, после того как я закрываю эту новую память, упомянутые кнопочки перестают быть активными. есть ли какая-нибудь "волшебная кнопочка", чтобы заставить их вновь работать? или это уже окончательно? и он может импортировать заготовку для памяти переводов из WinAlign только один раз???? 4) я могу работать с памятью переводов бесконечно долго или же есть определенный лимит, который вмещается в файл памяти переводов? 5) кто-нибудь ориентируется в Wordfast? заходила на их сайт, условия намного выгодней. но увидела там некоторые ограничения, которые остались для меня непонятными....поскольку цена в 450 евро для Традоса меня абсолютно не устраивает, пока сижу на пиратской версии, но все же хочется что-нибудь лицензионное, а то ведь очень многие агентства требуют какой-нибудь CAT-tool! Переводчики, миленькие, дорогие, помогите. |
|
link 28.04.2009 9:45 |
по п.4: если подгружен лицензионный ключ пользователя, ограничения на размер файла памяти переводов программа снимает. |
1) да 5)Trados vs Wordfast - ну щас начнецца :) |
К первому вопросу: базу можно реверсировать с помощью того же WinAlign |
|
link 28.04.2009 10:34 |
segu я спрашиваю вполне искренне... просто хочу понять, хотя уже просачивается все сильней мысль, что нужно самой установить этот Вордфаст и самой решать ) |
|
link 28.04.2009 10:35 |
lesdn, видимо это я где-то упустила из виду ))) |
5) он просто субъективно лучше. В нем можно ещи и вверх по тексту ходить, а в традосе - только вниз. Уже за это жизнь продам. :0) |
"немного освоилась в WinAlign, сейчас создаю в ней памяти переводов на основе моих готовых переводов. там все аналогично ситуации первого вопроса касательно направления перевода? я так понимаю традос совсем не распознает языки, поскольку я перепутала файлы..." При работе с ВА необходима следующая подготовка: |
А бесплатная прога +tools делает этот самый alignment еще красивее. И ошибается меньше. И бесплатно, то есть ДАГОМ!!!! |
Традос не путает языки. Он на это не способен и не задуман. Если вы будете сводить два файла, один русский, а другой французский, в англо-русский накопитель, то он даже не пикнет. И будет у вас под английской этикеткой русский текст, а под русской - французские фразы. Только вы, и никто другой, должны за этим следить. Ну, разве только, когда китайские иероглифы в накопитель английский засовывать, может тогда традос воспротивится... |
3. ежели нет файла памяти, то куда импорт и откуда экспорт? Традос в смятении... 4. Предел есть, но он не в Традосе, а в файловой системе 5. ИМХО Вордовские файлы я перевожу в Вордфасте (очевидно, что быстрее :) ТегИдитор - для уже размеченных, РРТ и другой экзотики |
|
link 28.04.2009 12:29 |
Enote, --ежели нет файла памяти, то куда импорт и откуда экспорт? Ответ: файл к тому моменту я уже создала )) |
Да, но вы его ЗАКРЫЛИ. Поэтому и кнопки неактивны. Как только какая-нибудь память будет снова открыта, и кнопки таинственным образом оживут. |
М-дя, мистика, как и свет гаснет в холодильнике после закрытия двери :) |
|
link 28.04.2009 13:15 |
нда может быть вопрос и оказался глупым, но я-то не настолько глупа, чтобы заново не включить память.... ну прям обижаете я сказала, что закрыла и заново открыла за свет в холодильнике +1 )))) |
veryonehope, касательно вопроса 3 про Export/Import, все очень просто. Когда Вы открываете память перевода, в окошечке Open Translation Memory поставте галочку Exclusive, тогда эти кнопочки станут активными. Во всяком случае у меня так и происходит:) |
|
link 28.04.2009 14:40 |
Наталья, спасибо! сейчас испытаю ) |
You need to be logged in to post in the forum |