Subject: Перегрев фондового и кредитного рынка busin. Подскажите пож-та перевод фразы "Перегрев фондового и кредитного рынка" в след.контексте:Перегрев фондового и кредитного рынка и явившийся их следствием ипотечный и банковский кризис в США и некоторых других странах, повлёкший банкротство ряда крупных банков (финансовый кризис). СПС |
|
link 28.04.2009 9:09 |
try these overdrive, overload |
consider: Overheating of the securities and credit market |
SwetikS, только фондовый - stock/equity market |
суслик Позволю себе не согласиться... Точнее, согласиться частично. 1) Фондовый рынок = рынок ценных бумаг (курсы ФСФР) 2) Stock market - безусловно, фондовый рынок. Полный синоним securities market (см. сайт SEC, где оба термина употребляются с одним значением). Equity market - часто употребляется в значении "рынок акций", а это понятие 'уже понятия "фондовый рынок". и 3) из практики: приезжающие к нам иностранцы используют одинаково часто stock и securities market; equity market они используют одинаково часто для обозначения фондового рынка и рынка акций. |
You need to be logged in to post in the forum |