DictionaryForumContacts

 Oceanwave

link 27.04.2009 19:53 
Subject: A tomato short of a salad - как перевести? idiom.
Собственно вопрос в заголовке. Нашла только здесь:
http://www.hray.com/idiom/idiom10.htm

 VIadimir

link 27.04.2009 20:30 
винтика(-ов) не хватает, не все дома

 sledopyt

link 27.04.2009 20:32 
есть выражение to be one sandwich short of a picnic meaning that someone is stupid/crazy. У Вас, возможно, из той же сказки. Что-то типа "не от мира сего", "белая ворона", etc.

 Oceanwave

link 27.04.2009 21:17 
Да, смысл всей фразы примерно такой. Спасибо, что подтвердили мои подозрения :-)))

 nephew

link 27.04.2009 22:09 
не столько "не от мира сего", сколько "придурок", "дурачок", "умственно неполноценный" - "винтиков не хватает", как VIadimir сказал

исходная модель: a few cards short of a full deck

сотни выражений по этому принципу, порой довольно вычурных:

A few beers short of a six-pack/a six-pack short of case.
A few bombs/melons short of a full load.
A few bricks short of a wall/hod.
A few clowns short of a circus.
A few French fries short of a Happy Meal.
A few peas short of a casserole.
A few pickles short of a jar.
A few pies short of a holiday.
A few planes short of an Air Force.
A few spoons short of a full set.
etc, etc.

 Anna-London

link 28.04.2009 11:21 
Newphew, +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo