Subject: жилое помещение law Пожалуйста, помогите перевести: жилое помещение -a residential premises (в Гугле встречается и с неопр. артиклем) ? Заранее спасибо |
контекст premises не надо property, residential property etc. |
Контекст: Расходы по найму - непредвиденные расходы, понесенные Страхователем по найму жилого помещения (строения), размещению в гостинице (не включая стоимость дополнительных услуг гостиниц) на период осуществления восстановительных работ на застрахованном объекте (помещении (строении)), принадлежащем Страхователю, |
не понимаю, в чем проблема с premises: есть, например, такая фирма Baker & McKenzie, которая, среди прочего, плотно занимается арендой, так там все время писали "residential/non-residential premises" и как термин - "premises". Вот, например, название док-та: Amendment #1.1. to Agreement #1 for Entering into Non-Residential Premises Leases (Preliminary Agreement) and on Procedure for Using Non-Residential Premises Pending Execution of the Leases dd. 06/06/2006 |
You need to be logged in to post in the forum |