|
link 17.04.2009 8:28 |
Subject: ОФФ: украинский vs. русский ...Объективная критика многого стоит. Это факт. Другими словами, помогите, плс, вырасти над собой:Далее выкладываю перевод с украинского на русский, который, по мнению заказчика, является некачественным. Делала его не я, но ошибок я не вижу (разве что какие-то особые пожелания, например, экспликация или еще что, которых не было совсем). Хотелось бы услышать мнения братьев и сестер по цеху. Спасибо заранее А вот и опус: ГУРЗУФСЬКИЙ САНАТОРІЙ ДП - ГУРЗУФСКИЙ САНАТОРИЙ ДП ЕКОЗЕМПРОЕКТ ТОВ ІНСТИТУТ ЕКОЛОГІЇ, ЗЕМЛЕУСТРОЮ ТА 30-РІЧЧЯ ЖОВТНЯ КАРДІОЛОГІЧНИЙ САНАТОРІЙ - 30-ЛЕТИЯ ОКТЯБРЯ КАРДИОЛОГИЧЕСКИЙ САНАТОРИЙ ВАГ НВП ПП - ВАГ НПП ЧП VAB СТРАХУВАННЯ ЗАТ - VAB СТРАХОВАНИЕ ЗАО АВІС-АГРО СІВАШ ТОВ - АВИС-АГРО СИВАШ ООО АВТОБАЗА ВАТ БУДКОМПЛЕКС - АВТОБАЗА ОАО БУДКОМПЛЕКС ГЕОРГІЇВСЬКИЙ ГОТЕЛЬ - ГЕОРГИЕВСКИЙ ОТЕЛЬ ГЛОБУС СТРАХОВЕ ТДВ, УПРАВЛІННЯ ПО АК КРИМ - ГЛОБУС СТРАХОВОЕ ОДВ, УПРАВЛЕНИЕ ПО АК КРЫМ ВУГЛЕПРИЛАД ВАТ - УГЛЕПРИБОР ОАО РИКОН ВІДОКРЕМЛЕНЕ ТОРГОВЕЛЬНО-ВИРОБНИЧЕ КП - РИКОН ОТДЕЛЕННОЕ ТОРГОВО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ КП ФЕДЕРАЦІЯ РИБОЛОВНОГО СПОРТУ АР КРИМ ГРОМАДСЬКА ОРГАНІЗАЦІЯ - ФЕДЕРАЦИЯ РЫБОЛОВЕЦКОГО СПОРТА АР КРЫМ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ МОГИЛІВ-ПОДІЛЬСЬКА РАЙДЕРЖАДМІНІСТРАЦІЯ - МОГИЛЕВ-ПОДОЛЬСАЯ РАЙГОСАДМИНИСТРАЦИЯ ХРЕЩАТИК КОМЕРЦІЙНИЙ БАНК ВАТ, БАРСЬКЕ ВІДДІЛЕННЯ- "ХРЕЩАТИК" КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК ОАО, БАРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ №106 ЗОШ № 106 ООШ №157 ДНЗ № 157 ДОУ SUN RISE СТУДІЯ ЗАСМАГИ SUN RISE СТУДИЯ ЗАГАРА ДИВОЦВІТ ВИРОБНИЧЕ ТОРГОВО-КОМЕРЦІЙНЕ ПП - ДИВОЦВЕТ ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ ТОРГОВО-КОММЕРЧЕСКОЕ ЧП ЧЕРНІВЕЦЬКИЙ НДПІ ЗЕМЛЕУСТРОЮ ДП - ЧЕРНОВЕЦКИЙ НИПИ ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА ГП ЧЕРІТА УКРАЇНСЬКО-ІТАЛІЙСЬКЕ СП ЧЕРИТА - УКРАИНСКО-ИТАЛЬЯНСКОЕ СП СПІЛКА СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКИХ ТОВАРИСТВ - СОЮЗ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ТОВАРИЩЕСТВ ЗОЛОТОНІСЬКА МІСЬКА РАДА - ЗОЛОТОНОШСКИЙ ГОРОДСКОЙ СОВЕТ |
№106 ЗОШ - просто № 106 ОШ (загальноосвітня школа vs. общеобразовательная школа, сокращение для которой я встречала как ОШ) |
Санаторий имени 30-летия Октября |
1) Порядок слов в переводе не свойственный русскому языку 2) Названия украинских компаний я бы вообще не переводил. Чем они отличаются от английских или немецких? Их легко можно транслитерировать на русский. ВУГЛЕПРИЛАД ВАТ - есть, а УГЛЕПРИБОР ОАО - такого в природе нет. |
Простите меня если я ошибаюсь. Я думаю, что вместо РЫБОЛОВЕЦКОГО СПОРТА должно быть рыболовного. |
ГОТЕЛЬ - может они хотели "гостиница"? |
Украинского языка не знаю, но при переводе нужно соблюдать синтаксис целевого языка. В частности, порядок слов и, что касается русского языка, выделение названий кавычками. 30-РІЧЧЯ ЖОВТНЯ КАРДІОЛОГІЧНИЙ САНАТОРІЙ - КАРДИОЛОГИЧЕСКИЙ САНАТОРИЙ "30-ЛЕТИЯ ОКТЯБРЯ" ДИВОЦВІТ ВИРОБНИЧЕ ТОРГОВО-КОМЕРЦІЙНЕ ПП - ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ ТОРГОВО-КОММЕРЧЕСКОЕ ЧП "ДИВОЦВЕТ" SUN RISE СТУДІЯ ЗАСМАГИ - СТУДИЯ ЗАГАРА "SUN RISE" №106 ЗОШ - О[О]Ш № 106 |
|
link 17.04.2009 9:18 |
ВАГ НВП ПП - ВАГ НПП ЧП ВАГ опечатка – должно быть: ВАТ - Відкрите акціонерне товариство = Общество с ограниченной ответственностью ГЕОРГІЇВСЬКИЙ ГОТЕЛЬ ТДВ – товариство з додатковою відповідальністю – общество с дополнительной ответственностью = ОДО АК КРЫМ – на Украине чаще используется сокращение: АРК, или полное название: Автономная Республика Крым. ВІДОКРЕМЛЕНЕ – правильный перевод: ОБОСОБЛЕННЫЙ рыболовного спорту = так и будет: рыболовного спорта МОГИЛЕВ-ПОДОЛЬСАЯ - оператка: должно быть: МОГИЛЕВ-ПОДОЛЬСКАЯ Уточните по Гуглу: не звучит ли официальное название банка «Хрещатик» в русском написании как «Крещатик». Хотя на Украине он всем известен как банк «Хрещатик». ДНЗ – НЗ в сокращении означает «навчальний заклад», т.е. по-русски: "учебное заведение". Соответственно сокращение будет … ? OFF: Когда же будет укр.-русс.-укр. или укр.-англ.-укр. словарь, pom, alk? Спрос бы на подобный словарь был бы большой, популярность сайта увеличилась, доходы от рекламы и продажи ПО через сайт, опять же, не упали бы, правда? Форум специализированный, соответственно? Реализовать его программно легко (не арабский же) - доделывать в движке сайта по сути ничего не нужно. |
|
link 17.04.2009 9:23 |
ЧАСТНОЕ ВКП - ВКП - виробничо-комерційне підприємство = производственно-коммерческое предприятие. Или пишите полностью: "Частное производственно-коммерческое предприятие", или все сокращенно: ЧПКП (название в кавычках после сокращения). Частичные сокращения, наподобие: "Частное ПКП" в документах обычно не встречаются. |
Alex_Odeychuk, "Уточните по Гуглу: не звучит ли официальное название банка «Хрещатик» в русском написании как «Крещатик». Хотя на Украине он всем известен как банк «Хрещатик»." Хрещатик, на любом языке, транслит |
|
link 17.04.2009 10:26 |
Спасибо всем, кто прокомментировал. Теперь я попробую прокомментировать вышеизложенное со своей точки зрения. по пунктам: 1) В данном случае порядок слов, не свойственный ни русскому, ни украинскому языку. Т.е. какой оригинал - такой и перевод. Кроме того, в рус. яз. свободный порядок слов еще никто не отменил.мож, у меня устаревшие данные)))) 2) "ВУГЛЕПРИЛАД ВАТ - есть, а УГЛЕПРИБОР ОАО - такого в природе нет." - да в том-то и дело, что именно это предприятие и позиционируется себя как "Углеприбор", они сами себя так называют. А четких ГОСТов или инструкций по яз. паре рус.-укр. нет! 3) рыболовецкий согласна, хотя гугл выдает и такие варианты. 4) "Хрещатик" на своем оф. сайте в руской версии так и называется, так что... З.Ы. Хороших словарей рус-укр. в сети почти нет. Есть просто сканированные и выложенные добрыми людьми. Можно запросто убить любой промежуток времени. Да, собственно, и в книжынх магазинах тоже. Вот на днях на устном переводе по вендингу, который был запланирован на рус. яз., организатору вдруг захотелось, чтоб перевод был на укр. яз. И здесь мне стало весело: "монетоприемник", "слот автомата", "разъем" ну и т.д. |
|
link 17.04.2009 10:27 |
Согласен - "Хрещатик" |
|
link 17.04.2009 11:01 |
ОБОСОБЛЕННОЕ ТОРГОВО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЕ КП |
2 Chiquita710 Take it easy! Был у меня перевод материалов семинара на укр. Поехал народ с этим семинаром в Киев - на ура, в Крым - замечательно. Приехали в Луцк - жалобы на качество перевода. Спрашиваю какие конкретно, а в ответ "у нас так не говорят". На этом все благополучно закончилось. |
Все-таки остается непонятным, почему столько копий было сломано, доказывая, что ни названия предприятий, ни учредительные формы а русско-английской паре переводить нельзя, а следует транслитерировать, а вот в украинско-русской паре это все забыто и пошел перевод, причем какой-то выборочный. Или украинский язык по-прежнему не воспринимается как иностранный??? |
2askandy: без обид, но качество украинского в Луцке заметно выше, чем в Киеве (Крым вообще выпадает). На Волыни всё-таки native speakers, и даже если они не могут объяснить, почему "так не говорят", но чувство языка у них врожденное |
You need to be logged in to post in the forum |