Subject: impaired ability to escape ecol. Пожалуйста, помогите перевести. impaired ability to escapeВыражение встречается в следующем контексте: Это описание различных рекомендованных уровней острого воздействия (AEGL) токсичных веществ. Текст выглядит так: AEGL-2 это концентрация взвешенного в воздухе вещества (выражаемая в виде ppm или мг/м3), при превышении которой, согласно прогнозам, неограниченный круг лиц, в т.ч. чувствительные люди, может испытывать необратимое или иное серьёзное длительное влияние на здоровье либо impaired ability to escape. Как бы это "покрасивше" сказать по русски? Заранее спасибо |
не могут самостоятельно покинуть место ЧП |
Что-то недопонял. Они могут испытывать эту вот импэйрд абилити? Или как? Всю бы фразу на английском дали, что ли. |
они падают в обморок либо испытывают затруднения с ориентацией в пространстве |
Спасибо за помощь. Ваш первый вариант, уважаемая nephew, вполне вписывается в мой контекст и совершенно меня устраивает. Благодарю. Что же до второго варианта, он, естественно, тоже может иметь место, но в документах такого рода (а я сижу на них уже третий месяц безвылазно) я встречала иные термины, соответствующие обморочному состоянию и потере ориентации. gel, вот английский текст: AEGL-2 is the airborne concentration (expressed as ppm or mg/m3) of a substance above which it is predicted that the general population, including susceptible individuals, could experience irreversible or other serious, long-lasting adverse health effects or an impaired ability to escape. |
You need to be logged in to post in the forum |