DictionaryForumContacts

 NatKo

link 16.04.2009 9:00 
Subject: impaired ability to escape ecol.
Пожалуйста, помогите перевести. impaired ability to escape

Выражение встречается в следующем контексте: Это описание различных рекомендованных уровней острого воздействия (AEGL) токсичных веществ. Текст выглядит так: AEGL-2 это концентрация взвешенного в воздухе вещества (выражаемая в виде ppm или мг/м3), при превышении которой, согласно прогнозам, неограниченный круг лиц, в т.ч. чувствительные люди, может испытывать необратимое или иное серьёзное длительное влияние на здоровье либо impaired ability to escape. Как бы это "покрасивше" сказать по русски?

Заранее спасибо

 nephew

link 16.04.2009 9:09 
не могут самостоятельно покинуть место ЧП

 gel

link 16.04.2009 9:13 
Что-то недопонял. Они могут испытывать эту вот импэйрд абилити? Или как? Всю бы фразу на английском дали, что ли.

 nephew

link 16.04.2009 9:15 
они падают в обморок либо испытывают затруднения с ориентацией в пространстве

 NatKo

link 16.04.2009 10:08 
Спасибо за помощь. Ваш первый вариант, уважаемая nephew, вполне вписывается в мой контекст и совершенно меня устраивает. Благодарю. Что же до второго варианта, он, естественно, тоже может иметь место, но в документах такого рода (а я сижу на них уже третий месяц безвылазно) я встречала иные термины, соответствующие обморочному состоянию и потере ориентации.
gel, вот английский текст: AEGL-2 is the airborne concentration (expressed as ppm or mg/m3) of a substance above
which it is predicted that the general population, including susceptible individuals, could
experience irreversible or other serious, long-lasting adverse health effects or an impaired ability
to escape.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo