DictionaryForumContacts

 Serger

link 11.04.2009 17:32 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод
Текст - предложение по продажам оборудования.

Исходный текст:

Prospect code: P006296
Your contact: Ivannvich Garuk Sergey
Your reference: Dzerjinskaya – option 1 – fully Single Stage
Sales contact: Filip de Smet
Project reference:
Layout:
Shipping method:
Inco terms
Delivery address:
Invoice address:

Перевод:

Код потенциального покупателя: P006296
Ваши контактные данные: Гарук Сергей Иванович
Ваш исходный номер: Дзержинская – вариант 1 – полностью одноэтапный
Менеджер по продажам: Филипп де Смет
Номер проекта:
План-схема:
Способ доставки:
Международные коммерческие условия
Адрес доставки
Адрес для выставления счета-фактуры

Буду очень благодарен за любые замечания

 ufobait

link 11.04.2009 17:39 
Inco terms = Инкотермс -- вещь устоявшаяся и не переводится обычно
single stage скорее одноступенчатый, смотря че у вас за оборудование, конечно

 Serger

link 11.04.2009 17:49 
оборудование - инкубаторы, там всего два предложения, отличие лишь в моделях выводного шкафа, в первом предложении указано fully single stage, во втором - partly multi stage).

 ufobait

link 11.04.2009 17:53 
одно/многоэтапное - это все-таки к действию относится, а если оборудование то скорее -ступенчатое

 Serger

link 11.04.2009 18:33 
Полностью одноступенчатое - частично многоступенчатое? Весь текст представлен в виде таблицы, контекст отсутствует, даелее следует описание оборудования.

 ufobait

link 11.04.2009 18:41 
посмотрите, может из описания оборудования будет виднее, я инкубатор в глаза то ни разу не видел... просто ***этапное тут глаз режет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo