DictionaryForumContacts

 Игорь_2006

link 11.04.2009 6:59 
Subject: working promises в Good Manufacturing Practice product.
Пожалуйста, помогите перевести.
working promises
Выражение встречается в следующем контексте:
Personnel, working promises, equipment and appliances for work are prepared in accordance with Good Manufacturing Practice (GMP).
Я склоняюсь к тому, что это что-то вроде "технологические инструкции", но боюсь, не слишком ли вольно получится?
Заранее благодарен.

 lesdn

link 11.04.2009 7:12 
Я бы сказал нормы
http://ru.wikipedia.org/wiki/GMP_(стандарт)

 Boris

link 11.04.2009 7:16 
а вдруг очепятка?
working premises логично вписывается, имхо

 N_N

link 11.04.2009 8:01 
мне тоже вариант с working premises больше нравится

 Игорь_2006

link 11.04.2009 8:12 
2 lesdn: страница уже пустая :(

2 boris, N_N:
Согласен, вписывается хорошо в этот ряд. Видимо, все-таки опечатка. Тем более, что в этом тексте опечаток немало. Для авторов английский совсем не родной (хорваты).
Спасибо.

 lesdn

link 11.04.2009 18:32 
Игорь_2006, если не поздно, в поиске Вики, в русском варианте, задайте GMP.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo