Subject: Опять контракт Знатоки контрактов, подскажите, пожалуйста, могу я использовать should в значении "в случае" при переводе договора?Вот контекст: Стороны настоящего договора пришли к соглашению, что в случае доставки то-вара по настоящему договору перевозчи-ком автомобильным транспортом и оформления товарно-транспортной на-кладной по тексту договора (Приложе-ний к договору) словосочетание «товар-ные накладные» необходимо читать как «товарно-транспортные накладные», со-ответственно условия договора, относя-щиеся к товарным накладным, распро-страняются на товарно-транспортные накладные. |
|
link 10.04.2009 13:51 |
У кого-то это "should" считается "немодным", наши лоера юзают вовсю. Как вариант: ... where/if the goods hereunder are delivered ... should the goods hereunder be delivered |
You need to be logged in to post in the forum |