Subject: юр.: upon a plea of no contest Не сильна в юридической тематике. До выделенного словосочетания, вроде, все понятно. Знатоки юриспруденции, помогите!!!The termination of a proceeding by judgment, order, settlement or conviction, or UPON A PLEA OF NO CONTEST or an equivalent plea, doesn’t create a presumption......... |
|
link 10.04.2009 11:57 |
Это дело, рассматриваемое в порядке особого производства. Его называют еще упрощенным производством по делу. |
|
link 10.04.2009 12:04 |
Прекращение разбирательства по делу решением суда, судебным приказом, мировым соглашением или вынесением обвинительного приговора, в том числе в порядке особого производства или другом аналогичном порядке {с точки зрения правовых последствий}, не порождает факта презумпции.... |
Огромное спасибо!!! Даже настроение поднялось :) |
please of no contest - это заявление ответчика об отказе от оспаривания иска/о признании вины |
plea |
lika F, послушайте ОксануС. Blackcougar, откуда у вас то, что написали в ваших постах в 14:57 и 15:4? |
|
link 11.04.2009 7:52 |
Блин, правда, извините. С упрощенным производством поторопился. Так всегда бывает, когда в родном праве нет аналогов. Поясняю: Есть глобально два варианта реакции на иск (гражд. процесс) ответчика или на обвинение (угол) обвиняемого: 1) Можно признать иск. требования, или вину, и в этом случае гражд. производство прекращается, уголовн. - ведется в порядке особого производства. В английском языке - это называется "a guilty plea" 2) Можно не признавать требования или вину, в этом случае все идет обычным порядком. У нас это никак не называется, а в английском - "not guilty plea". В данном случае имеется в виду третий вариант, который есть в США, частично в Канаде, где-то его нет, где-то с оговорками. Этот вариант называется "отказ от оспаривания вины" - "no contest plea". Суть его в том, что с одной стороны, вина или требования не признаются, но, с другой стороны, ответчик/обвиняемый отказывается от некоторых обязательных в другом случае процессуальных моментов, фактически от состязательного процесса, т.е. - как судья решит так и пусть будет. В нашем процессе такого нет. Вот с учетом всего этого, я и ляпнул про упрощенное производство. Можно этот кусок перевести как "...или в порядке производства по делу при наличии заявления об отказе оспаривания вины" Это в том случае, если это важно. В другом случае (перевод просто для справки, где важна просто суть) - имхо пойдет "упрощенное производство". Если что не так, прошу прощения :( |
простите, но termination of a proceeding ... upon a plea - это прекращение разбирательства по заявлению о ... причем тут "в порядке производства по делу"? |
|
link 11.04.2009 10:03 |
Plea of no contest - заявление о неоспаривании обвинения. Необходимо все предложение/ параграф, чтобы понять смысл |
Согласен с предыдущим свидетелем в части истребования дополнительных материалов по делу. :) lika F, что переводим? В какой стране написан ваш исходник? |
You need to be logged in to post in the forum |