DictionaryForumContacts

 lika F

link 10.04.2009 11:17 
Subject: юр.: upon a plea of no contest
Не сильна в юридической тематике. До выделенного словосочетания, вроде, все понятно. Знатоки юриспруденции, помогите!!!

The termination of a proceeding by judgment, order, settlement or conviction, or UPON A PLEA OF NO CONTEST or an equivalent plea, doesn’t create a presumption.........

 Blackcougar

link 10.04.2009 11:57 
Это дело, рассматриваемое в порядке особого производства. Его называют еще упрощенным производством по делу.

 Blackcougar

link 10.04.2009 12:04 
Прекращение разбирательства по делу решением суда, судебным приказом, мировым соглашением или вынесением обвинительного приговора, в том числе в порядке особого производства или другом аналогичном порядке {с точки зрения правовых последствий}, не порождает факта презумпции....

 lika F

link 10.04.2009 12:24 
Огромное спасибо!!! Даже настроение поднялось :)

 ОксанаС.

link 10.04.2009 14:37 
please of no contest - это заявление ответчика об отказе от оспаривания иска/о признании вины

 ОксанаС.

link 10.04.2009 14:38 
plea

 Sjoe!

link 10.04.2009 16:47 
lika F, послушайте ОксануС.

Blackcougar, откуда у вас то, что написали в ваших постах в 14:57 и 15:4?
Спасибо.

 Blackcougar

link 11.04.2009 7:52 
Блин, правда, извините. С упрощенным производством поторопился. Так всегда бывает, когда в родном праве нет аналогов. Поясняю:
Есть глобально два варианта реакции на иск (гражд. процесс) ответчика или на обвинение (угол) обвиняемого: 1) Можно признать иск. требования, или вину, и в этом случае гражд. производство прекращается, уголовн. - ведется в порядке особого производства. В английском языке - это называется "a guilty plea" 2) Можно не признавать требования или вину, в этом случае все идет обычным порядком. У нас это никак не называется, а в английском - "not guilty plea".
В данном случае имеется в виду третий вариант, который есть в США, частично в Канаде, где-то его нет, где-то с оговорками. Этот вариант называется "отказ от оспаривания вины" - "no contest plea". Суть его в том, что с одной стороны, вина или требования не признаются, но, с другой стороны, ответчик/обвиняемый отказывается от некоторых обязательных в другом случае процессуальных моментов, фактически от состязательного процесса, т.е. - как судья решит так и пусть будет. В нашем процессе такого нет.
Вот с учетом всего этого, я и ляпнул про упрощенное производство.
Можно этот кусок перевести как "...или в порядке производства по делу при наличии заявления об отказе оспаривания вины"
Это в том случае, если это важно. В другом случае (перевод просто для справки, где важна просто суть) - имхо пойдет "упрощенное производство".
Если что не так, прошу прощения :(

 ОксанаС.

link 11.04.2009 9:55 
простите, но
termination of a proceeding ... upon a plea - это прекращение разбирательства по заявлению о ...
причем тут "в порядке производства по делу"?

 ksyusha123

link 11.04.2009 10:03 
Plea of no contest - заявление о неоспаривании обвинения. Необходимо все предложение/ параграф, чтобы понять смысл

 Sjoe!

link 11.04.2009 11:21 
Согласен с предыдущим свидетелем в части истребования дополнительных материалов по делу. :)

lika F, что переводим? В какой стране написан ваш исходник?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo