Subject: reversal of amnesia med. Контекст (описание лекарства):...its use in treating mood disorders, depression, in the improvement of learning ability, in the reversal of amnesia. Уважаемые медики, смысл выражения понятен, но как правильно сказать это по-русски? |
|
link 10.04.2009 8:31 |
восстановление памяти при амнезии ?? |
устранение амнезии? |
Большое спасибо! Оба варианта нравятся. |
в процессе обратного развития... |
Наверно тоже можно, хотя и несколько кривовато получается в сочетании с остальной частью фразы: ...его использование в лечении расстройств настроения,..., в процессе обратного развития амнезии. |
|
link 10.04.2009 10:58 |
"в процессе обратного развития" - логически верно. можно написать проще, наверное, "при возврате", но будет ли это корректно? |
Восстановление памяти. |
|
link 10.04.2009 11:33 |
foxtrot.sg - при возврате амнезии?? боюсь не сильно корректно :)) |
Спасибо всем откликнувшимся. Склоняюсь к варианту "восстановление памяти при амнезии". |
You need to be logged in to post in the forum |