DictionaryForumContacts

 Ankor

link 10.04.2009 8:12 
Subject: reversal of amnesia med.
Контекст (описание лекарства):
...its use in treating mood disorders, depression, in the improvement of learning ability, in the reversal of amnesia.

Уважаемые медики, смысл выражения понятен, но как правильно сказать это по-русски?
Обращение амнезии? Инверсия амнезии?

 GhostLibrarian

link 10.04.2009 8:31 
восстановление памяти при амнезии ??

 Maxxicum

link 10.04.2009 8:57 
устранение амнезии?

 Ankor

link 10.04.2009 9:22 
Большое спасибо!
Оба варианта нравятся.

 Tundra_Zi

link 10.04.2009 9:24 
в процессе обратного развития...

 Ankor

link 10.04.2009 10:38 
Наверно тоже можно, хотя и несколько кривовато получается в сочетании с остальной частью фразы:

...его использование в лечении расстройств настроения,..., в процессе обратного развития амнезии.

 foxtrot.sg

link 10.04.2009 10:58 
"в процессе обратного развития" - логически верно.
можно написать проще, наверное, "при возврате", но будет ли это корректно?

 Caxap

link 10.04.2009 11:16 
Восстановление памяти.

 GhostLibrarian

link 10.04.2009 11:33 
foxtrot.sg - при возврате амнезии?? боюсь не сильно корректно :))

 Ankor

link 10.04.2009 12:22 
Спасибо всем откликнувшимся.
Склоняюсь к варианту "восстановление памяти при амнезии".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo