|
link 8.04.2009 12:21 |
Subject: светлые чувства Помогите пожалуйста. Как на английском будет фраза "светлые чувства".Заранее благодарна |
раз без контекста, то ooey-gooey feelings |
|
link 8.04.2009 12:36 |
Я не верю в вечную любовь, но верю в светлые чувства Вот контекст |
|
link 8.04.2009 12:49 |
полагаю, по-английски это будет все же в значении "лучшие чувства", то есть "best feelings" )) |
Можно еще сказать feeling of gladness. |
без контекста было лучше :) I don't believe in the eternal love, but I'd like to get some tender loving care |
|
link 8.04.2009 14:03 |
перевод nephew слишком авторский, а ля Бальмонт, переводящий Шелли, когда в результате получался Шельмонт, по меткому выражению К. Чуковского; я бы все так и сохранил в переводе: I don't belive in eternal love, but I believe in bright feelings (все же встречается это выражение bright feelings, как выясняется) )) |
translating, с чего вы взяли, что 1) I don't believe in the eternal love, but I'd like to get some tender loving care - перевод и 2) bright feelings - это "светлые чувства"? |
имхо blonde feelings лучше, чем bright feelings... |
i dont believe in forever love, but do believe in true warm feelings. |
true romance :) |
True love is commitment, not feelings (c). http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4188/is_20040425/ai_n11451020/ и gooey там тоже есть. |
sunny feelings? |
Romance - a pleasurable feeling of excitement and wonder associated with love. COED |
What does COED stand for? (I've only found the definition 'coeducational') ^^. |
Concise Oxford English Dictionary |
You need to be logged in to post in the forum |