|
link 8.05.2005 17:27 |
Subject: торговый актив Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:риск, связанный с изменениями рыночной стоимости ценных бумаг или других торговых активов Заранее спасибо |
assets held for trading purposes, хотя, наверное, можно и просто trading assets Оставляю эти два варианта, но вот пришла мысль: возможно, речь идет о marketable assets, но для этого нужен широкий контекст. |
Не, Ириша, marketable assets -другая т.з. это те, для которых есть рынок. здесь, скорее всего, идет речь о trading inventory (вроде на форуме было - но что-то не нахожу, а долго искать лень) напр., в определении это выражение именно в этом смысле, имхо, и использовано GOING AWAY √ An indication that an order for securities (usually new issue municipal securities) is from an investor, rather than from a broker-dealer seeking to purchase the securities for trading inventory. http://www.msrb.org/msrb1/glossary/glossary_db.asp?sel=g ИМХО |
2pizza: Насчет marketable согласна, а вот inventory поостереглась бы использовать, т.к. в Вашей ссылке это приводится в контексте брокеров-дилеров: для них это действительно может рассцениваться как запасы ИЛИ интрументарий. Но если речь идет о какой-то компании, для которой ценные б. и прочие финансовые инструменты - лишь дополнительный источник дохода, то это может быть истолковано как торговые запасы. Т.е. я считаю, что в данном случае имеются в виду те инструменты, активы, которыми компания (банк) владеет в спекулятивных целях, для перепродажи, в отличие от инвестиционных активов для capital gain. |
пожалуй, что так. %) |
|
link 8.05.2005 23:17 |
Truth Seeker: плохой словарь, много неточностей |
|
link 9.05.2005 13:09 |
Всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |