Subject: что такое ze в 1918? Перевожу старый немой фильм с участием комика Стена Лорела "Just rambling along", что я перевел как Просто бродя где-то.Там Лорел, желая поесть нахаляву, в столовой на раздаче отказывается от различных кушаний француза-повара Повар старается угодить ему: Some soup, Monsieur, ze bouillon? На что что Лорел мотает головой и отвечает No bull. Что однако не помешало ему не только попробовать суп но и съесть его, впрочем, это к переводу не относится. Хотя игру слов с bull, на мой взгляд, перевести невозможно. Повар спрашивает Ze roast fowl? На что Лорел снова мотает головой (правда ножку все же обгладывает, но опять таки к переводу это не относится) Наконец, Лорел придумывает и говорит: That's what I want, kid. Ze cup of coffee. В общем, вопрос такой. Что такое ze? Понятно, что это the, но это допустимое написание в фильмах 1918 года, аналогично, например, как старая царская орфография, и при переводе можно на это не обращать внимания? Или это французский акцент, ze вместо the, который в третьей фразе Лорел передразнивает? Тогда необходимо как то передать и на русском. У меня этот фильм с польского ДВД, там есть польский перевод. Они пошли по пути наименьшего сопротивления: Трохи супу, месье, зе бульон? - Зе копчена птаха? и так далее. |
"the" с французским акцентом, конечно. как вар-т, добавьте французкие артикли в "русские" слова "лё бульон" |
sledopyt +1 вот известная шутка: Five year phase-in plan for "EuroEnglish" The European Commission have just announced an agreement whereby In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU! |
Аналогично с немецким, вспоминается в фильме Snatch: - What's a gun doing in your trousers? |
You need to be logged in to post in the forum |