Subject: О картине Билла Стоунхэма Bill tells of how he painted Hands Resist Him in 1972, the boy in the picture being himself, the hands being other lives, the windows/door being a thin veil between waking and dreaming with the small doll like girl being the guide through.Мой перевод (не очень коряво?) |
А, да, название картины уже переведено в предыдущем абзаце, тут не стала повторяться: "Руки, останавливающие его" В педии, кажется, "Руки, оберегающие его". |
|
link 6.04.2009 10:18 |
а сколько на картине дверей? вместо "/" надо "и" "девочка-кукла" - как-нибудь переделать? |
|
link 6.04.2009 10:19 |
между сном и реальностью? |
doll like girl, расфуфыринная девочко, наряженная (хорошо одетая) девочка |
(почему "оберегающие"??) не "олицетворяют", мне кажется, а "являются" "руки - это другие жизни" |
просто "кукла" |
вместо "показывал" имхо, можно, "изобразил" а в общем, мне нравится ) |
О, спасибо за быстрые ответы! 2 nephew, я не знаю, почему так в Википедии перевели, если быть точнее, то "Руки защищают его". Наверное, потому что в Вики пишут все, кому не лень. http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Hands_Resist_Him За совет про руки, спасибо! 2 Luvh8etr AlexTheBest Спасибо! |
там, насколько я вижу, french window - "створчатое окно, доходящее до пола" с) Лингво, фактически это дверь, потому так и пишут window/door |
то есть в переводе "дверь" просто? |
|
link 6.04.2009 10:40 |
Сдаётся мне, что это называется "французские окна" |
застекленная дверь French window ■ noun each of a pair of glazed doors in an outside wall, opening on to a garden or balcony. COED |
считается, что переводить French window калькой - дурной тон. очень распространенный ляп, часто попадается во всяких агатах кристи "Джонни вошел через французское окно в комнату" |
а самое смешное, когда, как я сейчас нашла в яндыксе, когда через французское окно влезают "Фредрик Браун. ПИСЬМО МЕРТВЕЦА. Лаверти залез через французское окно и бесшумно прошел по ковру" |
:) мило, очень мило. Значит, будем переводить, как "застекленная дверь". Спасибо, nephew! |
|
link 6.04.2009 11:05 |
Вот, век живи, век учись... а я с детства помню слова экскурсовода, что "особую, неповторимую прелесть центру Севастополя придают старинные здания с французскими окнами"... а в предложении "окна/дверь" намеренно, или просто опечатка? |
You need to be logged in to post in the forum |