DictionaryForumContacts

 Tanitta

link 6.04.2009 10:12 
Subject: О картине Билла Стоунхэма
Bill tells of how he painted Hands Resist Him in 1972, the boy in the picture being himself, the hands being other lives, the windows/door being a thin veil between waking and dreaming with the small doll like girl being the guide through.

Мой перевод (не очень коряво?)
Билл рассказывал, что когда он писал эту картину в 1972, то мальчиком он показывал самого себя, руки олицетворяли другие жизни, а окна/двери являлись тонкой завесой между сном и бодрствованием, где девочка-кукла была его проводником.

 Tanitta

link 6.04.2009 10:13 
А, да, название картины уже переведено в предыдущем абзаце, тут не стала повторяться: "Руки, останавливающие его" В педии, кажется, "Руки, оберегающие его".

 AlexTheBest

link 6.04.2009 10:18 
а сколько на картине дверей?

вместо "/" надо "и"

"девочка-кукла" - как-нибудь переделать?

 AlexTheBest

link 6.04.2009 10:19 
между сном и реальностью?

 Luvh8er

link 6.04.2009 10:21 
doll like girl, расфуфыринная девочко, наряженная (хорошо одетая) девочка

 nephew

link 6.04.2009 10:21 
(почему "оберегающие"??)
не "олицетворяют", мне кажется, а "являются"
"руки - это другие жизни"

 nephew

link 6.04.2009 10:23 
просто "кукла"

 iliana

link 6.04.2009 10:24 
вместо "показывал" имхо, можно, "изобразил"
а в общем, мне нравится )

 Tanitta

link 6.04.2009 10:27 
О, спасибо за быстрые ответы!
2 nephew, я не знаю, почему так в Википедии перевели, если быть точнее, то "Руки защищают его". Наверное, потому что в Вики пишут все, кому не лень. http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Hands_Resist_Him

За совет про руки, спасибо!

2 Luvh8etr
Нет, это именно девочка-кукла, вообще-то это зловещая история про картину, я перевожу это для себя, скажем так, не советую тем, у кого слабая психика про нее читать.

AlexTheBest
Там и дело то в том, как раз, что не понятно, то ли это окна, то ли дверь с витражами. Наверное, напишу: окна (дверь).

Спасибо!

 nephew

link 6.04.2009 10:33 
там, насколько я вижу, french window - "створчатое окно, доходящее до пола" с) Лингво, фактически это дверь, потому так и пишут window/door

 Tanitta

link 6.04.2009 10:37 
то есть в переводе "дверь" просто?

 langkawi2006

link 6.04.2009 10:40 
Сдаётся мне, что это называется "французские окна"

 nephew

link 6.04.2009 10:41 
застекленная дверь
French window ■ noun each of a pair of glazed doors in an outside wall, opening on to a garden or balcony. COED

 nephew

link 6.04.2009 10:43 
считается, что переводить French window калькой - дурной тон.
очень распространенный ляп, часто попадается во всяких агатах кристи "Джонни вошел через французское окно в комнату"

 nephew

link 6.04.2009 10:50 
а самое смешное, когда, как я сейчас нашла в яндыксе, когда через французское окно влезают

"Фредрик Браун. ПИСЬМО МЕРТВЕЦА. Лаверти залез через французское окно и бесшумно прошел по ковру"

 Tanitta

link 6.04.2009 11:02 
:) мило, очень мило.
Значит, будем переводить, как "застекленная дверь". Спасибо, nephew!

 langkawi2006

link 6.04.2009 11:05 
Вот, век живи, век учись... а я с детства помню слова экскурсовода, что "особую, неповторимую прелесть центру Севастополя придают старинные здания с французскими окнами"... а в предложении "окна/дверь" намеренно, или просто опечатка?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo