DictionaryForumContacts

 scoop

link 6.04.2009 3:13 
Subject: liposuction
She decided to stay in the hospital and have collagen shots, a face lift, liposuction and breast augmentation.
В русском варианте, переводчик перевел liposuction как - удалить липомы. Правильно ли это? По-моему нет. Даже по смыслу как-то не вписывается.

Заранее спасибо

 Alex Nord

link 6.04.2009 3:15 
а просто - липосакция

 %&$

link 6.04.2009 3:20 
Она приняла решение лечь в клинику для прохождения сеансов пластической хирургии, включающих коллагеновые инъекции, липосакцию, пластику лица и груди

 scoop

link 6.04.2009 3:31 
Спасибо.
А вообще у liposuction есть значение - удалить липомы?

 %&$

link 6.04.2009 3:40 
Не знаю, м.б. , слово за медиками, но не в данном контексте, скажем, т.к липома это немного другое.
Липома (жировая опухоль, жировик) — доброкачественная соединительнотканная опухоль; развивается в слое подкожной соединительной рыхлой ткани и может проникнуть вглубь между мышцами и сосудистыми пучками до надкостницы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Липома

 GhostLibrarian

link 6.04.2009 5:14 
нет. это принципиально разные вещи. жировую клетчатку именно "засасывают" (специальным агрегатом через разрезы в коже). это травматичная и довольно длительная операция.
а липому просто удаляют скальпелем - 5 минут и все.
+ по поводу лица - лучше м.б. подтяжка - пластика она разная бывает
и с грудью - увеличение. т.к. может быть и уменьшение и др. виды
вообщем дама решила сделать комплексный тюнинг :)))

 scoop

link 6.04.2009 7:32 
GhostLibrarian, да мне тоже показалось, что что-то здесь не то.

Но только это уже перевели. Видимо у переводчика был трудный день. Не будим судить строго : )

Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo