DictionaryForumContacts

 festo

link 3.04.2009 17:43 
Subject: fee agreement ? в договоре как правильно перевести?
fee agreement - договор по оплате гонорара?

 Idyllik

link 3.04.2009 17:47 
Может быть просто договор об оплате а вот ЧЕГО, уже зависит от того, о чем там у Вас речь.

 Elenmur

link 3.04.2009 17:48 
Суть договора поймите или объясните, тогда яснее будет. А просто так заголовок документа можно перевести и как "договор о возмездном оказании услуг" и как "соглашение об уплате банковской комиссии" - вариантов множество.

 festo

link 3.04.2009 17:50 
перевожу главный договор, в котором говорится о том, что будет еще заключен дополнительный договор fee agreement.
вот часть договора:
The parties hereby agree that the Society and Collateral Provider shall secure any payments or commission to their intermediaries upon case by case and documented in a separate fee agreement.

 festo

link 3.04.2009 18:02 
спасибо! думаю этот вариант "соглашение об уплате банковской комиссии" подойдет!

 Elenmur

link 3.04.2009 18:20 
Не спешила бы с "банковской комиссией" - у вас, по-моему, речь о другом. Банковская комиссия взимается банком за ту или иную выполняемую им операцию, а у вас, насколько я вижу, банк вообще тут не при чем. Тогда скорее "соглашение об оплате", ведь таких соглашений будет несколько заключаться, по факту выполнения тех или иных работ - так говорится в основном контракте.

 festo

link 3.04.2009 18:26 
договор вообще по кредитованию, но насколько я поняла, дополнительный договор, который будет заключаться, подразумевает, что будут платиться комиссионные посредникам.
этот дополнительный договор они и обозвали fee agreement, который будет являться неотъемлемой частью общего договора

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo