Subject: fee agreement ? в договоре как правильно перевести? fee agreement - договор по оплате гонорара?
|
Может быть просто договор об оплате а вот ЧЕГО, уже зависит от того, о чем там у Вас речь. |
Суть договора поймите или объясните, тогда яснее будет. А просто так заголовок документа можно перевести и как "договор о возмездном оказании услуг" и как "соглашение об уплате банковской комиссии" - вариантов множество. |
перевожу главный договор, в котором говорится о том, что будет еще заключен дополнительный договор fee agreement. вот часть договора: The parties hereby agree that the Society and Collateral Provider shall secure any payments or commission to their intermediaries upon case by case and documented in a separate fee agreement. |
спасибо! думаю этот вариант "соглашение об уплате банковской комиссии" подойдет! |
Не спешила бы с "банковской комиссией" - у вас, по-моему, речь о другом. Банковская комиссия взимается банком за ту или иную выполняемую им операцию, а у вас, насколько я вижу, банк вообще тут не при чем. Тогда скорее "соглашение об оплате", ведь таких соглашений будет несколько заключаться, по факту выполнения тех или иных работ - так говорится в основном контракте. |
договор вообще по кредитованию, но насколько я поняла, дополнительный договор, который будет заключаться, подразумевает, что будут платиться комиссионные посредникам. этот дополнительный договор они и обозвали fee agreement, который будет являться неотъемлемой частью общего договора |
You need to be logged in to post in the forum |