DictionaryForumContacts

 simon_simonson

link 1.04.2009 7:44 
Subject: служебно-эксплуатационный блок
Здравствуйте,

Как бы вы перевели "служебно-эксплуатационный блок"?

СЭБ находится на территории УПГ, в его состав входят: бытовые помещения, вспомогательное помещение, столовая, комната мастера, операторская, теплогенераторная, электрощитовая, комната отдыха, сушильня, санузел, душ, тамбур, коридор.

Мой вариант -- "Utility and Operations Building", но мне не нравится. Может, кому попадалось, а?

Спасибо.

 eu_br

link 1.04.2009 7:45 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=служебно-эксплуатационный+блок

 simon_simonson

link 1.04.2009 8:08 
Спасибо.

 %&$

link 1.04.2009 8:36 
Does 'Service/Operations Building' make sense? Actually, i doubt it.
I would opt for production and accommodation/living quarters (block/building/unit)

 simon_simonson

link 1.04.2009 9:16 
Но ведь там вроде как никто и не живет, "accommodation/living quarters" тоже, по-моему, не совсем вписывается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo