|
link 1.04.2009 7:44 |
Subject: служебно-эксплуатационный блок Здравствуйте,Как бы вы перевели "служебно-эксплуатационный блок"? СЭБ находится на территории УПГ, в его состав входят: бытовые помещения, вспомогательное помещение, столовая, комната мастера, операторская, теплогенераторная, электрощитовая, комната отдыха, сушильня, санузел, душ, тамбур, коридор. Мой вариант -- "Utility and Operations Building", но мне не нравится. Может, кому попадалось, а? Спасибо. |
|
link 1.04.2009 8:08 |
Спасибо. |
Does 'Service/Operations Building' make sense? Actually, i doubt it. I would opt for production and accommodation/living quarters (block/building/unit) |
|
link 1.04.2009 9:16 |
Но ведь там вроде как никто и не живет, "accommodation/living quarters" тоже, по-моему, не совсем вписывается. |
You need to be logged in to post in the forum |