|
link 29.03.2009 14:02 |
Subject: misguided war in iraq как перевести misguided war in iraqto bring the troops home from the misguided war in iraqwhich has taken a fearful toil in lives and injures... |
Сугубо по смыслу - "зашедшей в тупик"? |
|
link 29.03.2009 14:24 |
у администрации (Буша) нет плана вернуть войска домой после зашедшей в тупик войны в Ираке? или из зашедшей в тупик войны в Ираке? я понимаю смысл, но как передать то по -русски. неправильно-направленная война (если дословно переводить) не то. |
|
link 29.03.2009 14:28 |
which has taken a fearful toil in lives and injures... и как это понять? ужасный труд и ущерб. повреждение? вот весь контекст: помогите перевести. по отдельности слова дословно можно перевести, но как всегда не по русски получается The Bust administration has no plans to bring the troops home from the misguided war in iraq which has taken a fearful toil in lives and injures while at the same time weakening the military, damaging the international reputation of the US, seving as a world-class recruiting tool for terrorist groups.. |
You need to be logged in to post in the forum |