DictionaryForumContacts

 Okneding

link 27.03.2009 9:30 
Subject: Eligible accounts
Контекст Loan Agreement

Eligible Accounts: the United States dollar value (net of finance charges and/or service charges) of only such Accounts of the Borrower arising from the ordinary course of business in which the Lender holds a first priority security interest and as to which the Lender, in its reasonable business judgment, shall from time to time determine to be collectible in a timely manner in the ordinary course of business without dispute or set-off. Without limiting the Lender’s right, in its reasonable business judgment, to consider any Account not to be an Eligible Account, and by way of example only of types of Accounts that the Lender will consider not to be Eligible Accounts, the Lender, notwithstanding any earlier classification of eligibility, may consider any Account not to be an Eligible Account if: (a) any warranty is breached as to the Account or the Account debtor disputes liability or makes any claim with respect to the Account; (b) (i) the Account is not paid by the Account debtor within 90 days after the date of the original invoice relating thereto; or (ii) the Account is owed by any Account debtor who has not paid 25% or more of such Account debtor’s Accounts within the time period specified in subsection (b)(i) above; (c) a petition in bankruptcy or other application for relief under any insolvency law is filed with respect to the Account debtor owing the Account, or the Account debtor owing the Account assigns for the benefit of creditors, becomes insolvent, fails, suspends, or goes out of business, or the Lender, in its reasonable business judgment, shall become dissatisfied with the creditworthiness of an Account debtor owing an Account; (d) the Account arises from a sale to an Account debtor outside the United Kingdom, unless the sale is on letter of credit, acceptance or other terms acceptable to the Lender in its sole and absolute discretion; (e) the Account debtor is an Affiliate, supplier or creditor of the Borrower; (f) the Account debtor is the foreign entity or any agency or department thereof and the Account is subject to the Assignment of Claims Act; or (g) any Account covering inventory which has not been shipped to the Account debtor.

Суть, вроде бы, ясна. Есть ли русский термин?

 анита

link 27.03.2009 11:50 
Я бы при переводе eligible accounts не стала искать "дословное" соответствие. Судя по контексту, речь идет о неких (назовем их предварительно) счетах/аккумулированных поступлениях в долларах США, в отношении которых у Займодавца имеется приоритетное безакцептное право списания средств. Эти счета и право списания по ним, очевидно, выступают в качестве обеспечения возврата займа/кредита. Очевидно заемщик должен обеспечить наличие таких "счетов" и средств на них в определенном оговоренном в договоре объеме. Однако при этом у Займодавца имеется право исходя из собственного разумения "принимать" в качестве обеспечения подходящие "счета" и "не принимать" в качестве обеспечения неподходящие "счета", напимер такие, которые перечислены в пп.(a)-(g). Для меня все-таки представляет сложность перевести слово account в данном контексте. Пока писАла, подумала, что, возможно здесь имеются в виду некие поступления от сделок/деятельности Заемщика в самом широком смысле, на которые распространяются права Займодавца. Т.о. eligible accounts можно перевести как "приемлемое обеспечение", а слово account, - например как "сделка". Я думаю, из контекста всего договора Вы сможете лучше понять, о чем все же идет речь

 Anerka

link 27.03.2009 12:04 
Под именем Анита написала "Anerka"

 ОксанаС.

link 27.03.2009 17:49 
думаю, речь идет о дебиторской задолженности. Насчет eligible вариантов масса, м.б. приемлемая, допустимая, соответствующая и т.п.

 Urzilka

link 27.03.2009 18:57 
Речь идет о клиентах Займополучателя и идет подробное описание "приемлемых" клиентов - подберите другое полит. корректное определение, исходя из контекста остальных частей договора

 ОксанаС.

link 27.03.2009 20:07 
"dollar value of an Account", "the Account is owed by an Account debtor" etc. - это как вписывается в "клиента"?

 Urzilka

link 27.03.2009 21:24 
совершенно типовое выражение Account value - обороты по клиенту
the Account is owed by an Account debtor - по смыслу Клиенту должен уже другой Клиент-должник

 ОксанаС.

link 29.03.2009 15:57 
совершенно очевидно, что речь идет об [условной] уступке кредитору, в качестве обеспечения, дебиторской задолженности заемщика.

но Ваше умение подогнать понравившийся вариант под контекст не может не восхищать

как насчет "the Account arises from a sale to an Account debtor outside the United Kingdom"?
я полагаю, что речь идет о задолженности, возникшей в результате продажи должнику за пределами Великобритании.

Вы, вероятно, будете настаивать на клиенте, возникшем в результате продажи?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo