DictionaryForumContacts

 FerGe

link 27.03.2009 8:14 
Subject: СРОЧНО!! исполняющий обязанности Председателя Правления, действующего на основании Приказа от 12.03.2009 г. №19-Л
Помогите, пожалуйста перевести на английский текст из договора:
исполняющий обязанности Председателя Правления, действующий на основании Приказа от 12.03.2009 г. №19-Л

 %&$

link 27.03.2009 8:18 
consider:
Interim BoD/Board Chairperson acting on the basis/by virtue of Order #19-L of/dated Mar-12-09

 В. Бузаков

link 27.03.2009 8:32 
Acting Chairman of the Board of Directors

 %&$

link 27.03.2009 8:36 
Вся канитель в том, что:
acting - исполняющий и acting же - действующий. Как разводить по углам?
Предлагаю в первом случае Interim/Provisional.
**Chairman of the Board of Directors** Много букАв и нарушение гендерной политики. Шутка)))

 skate

link 27.03.2009 8:36 
acting under Order No.....

 %&$

link 27.03.2009 8:41 
skate
можно еще pursuant to - смысл не меняется)

 В. Бузаков

link 27.03.2009 8:44 
2 %&
Верно, но там еще будут фамилия и пр. Может и потеряется повтор некрасивый.

 ОксанаС.

link 27.03.2009 8:48 
Правление и Board of Directors - это разные органы

если хочется избежать повтора, можно написать
appointed by Order....
authorised by ...

 skate

link 27.03.2009 8:54 
у нас Правление - Executive Board,
а исполняющий обязанности - acting

 %&$

link 27.03.2009 8:56 
Действительно, должно быть Management)))
Спасибо Вам, ОксанаС за разъяснение. Думаю аскеру повезло с Вашим появлением. )

 %&$

link 27.03.2009 8:57 
Или Executive as the case may be (skate)

 В. Бузаков

link 27.03.2009 9:17 
2 ОксанаС.
чуть было не лоханулись! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo