Subject: СРОЧНО!! исполняющий обязанности Председателя Правления, действующего на основании Приказа от 12.03.2009 г. №19-Л Помогите, пожалуйста перевести на английский текст из договора:исполняющий обязанности Председателя Правления, действующий на основании Приказа от 12.03.2009 г. №19-Л |
consider: Interim BoD/Board Chairperson acting on the basis/by virtue of Order #19-L of/dated Mar-12-09 |
|
link 27.03.2009 8:32 |
Acting Chairman of the Board of Directors |
Вся канитель в том, что: acting - исполняющий и acting же - действующий. Как разводить по углам? Предлагаю в первом случае Interim/Provisional. **Chairman of the Board of Directors** Много букАв и нарушение гендерной политики. Шутка))) |
acting under Order No..... |
skate можно еще pursuant to - смысл не меняется) |
|
link 27.03.2009 8:44 |
2 %& Верно, но там еще будут фамилия и пр. Может и потеряется повтор некрасивый. |
Правление и Board of Directors - это разные органы если хочется избежать повтора, можно написать |
у нас Правление - Executive Board, а исполняющий обязанности - acting |
Действительно, должно быть Management))) Спасибо Вам, ОксанаС за разъяснение. Думаю аскеру повезло с Вашим появлением. ) |
Или Executive as the case may be (skate) |
|
link 27.03.2009 9:17 |
2 ОксанаС. чуть было не лоханулись! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |