DictionaryForumContacts

 fayzee

link 20.03.2009 17:19 
Subject: доля в ООО law
Пожалуйста, дайте свое мнение - доля в (уставном капитале) ООО. capital contribution пойдет?

Выражение встречается в следующем контексте:
продажа доли в ООО
Заранее спасибо

 %&$

link 20.03.2009 17:24 
sale of an interest/share/stake in OOO - как-то так)

 В. Бузаков

link 20.03.2009 18:54 
share in/of the Charter/authorized capital

 eu_br

link 20.03.2009 19:01 
Я обычно тоже перевожу share in/of. Но иногда находятся умники, которые "точно знают" что надо как-то иначе - я с ними не спорю... А вообще, явление чисто российское, поэтому с учетом последних веяний, видимо, надо переводить "dolya" ))))

 Alex16

link 21.03.2009 4:26 
Как-то переводил договор под назв. "participatory interest sale agreement"

 алешаBG

link 21.03.2009 6:23 
буквально на днях переводил такой договор:
Asset Contribution Agreement (US - Delaware)
там, правда шла речь о товариществe:
In consideration for the Parent Contribution, the Partnership shall issue to Parent, on the date of the Parent Contribution, common units representing limited partner interests in the partnership ("Common Units") with a value equal to $.........
units - перевел я как доли
но (disclaimer), здесь товарищество, не ООО...:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo