Subject: доля в ООО law Пожалуйста, дайте свое мнение - доля в (уставном капитале) ООО. capital contribution пойдет?Выражение встречается в следующем контексте: |
sale of an interest/share/stake in OOO - как-то так) |
|
link 20.03.2009 18:54 |
share in/of the Charter/authorized capital |
Я обычно тоже перевожу share in/of. Но иногда находятся умники, которые "точно знают" что надо как-то иначе - я с ними не спорю... А вообще, явление чисто российское, поэтому с учетом последних веяний, видимо, надо переводить "dolya" )))) |
Как-то переводил договор под назв. "participatory interest sale agreement" |
буквально на днях переводил такой договор: Asset Contribution Agreement (US - Delaware) там, правда шла речь о товариществe: In consideration for the Parent Contribution, the Partnership shall issue to Parent, on the date of the Parent Contribution, common units representing limited partner interests in the partnership ("Common Units") with a value equal to $......... units - перевел я как доли но (disclaimer), здесь товарищество, не ООО...:-) |
You need to be logged in to post in the forum |