DictionaryForumContacts

 Ленусенок

link 20.03.2009 15:53 
Subject: Помогите перевести поприличней!
Пожалуйста, помогите перевести.

Если до конца марта вашей компанией в рамках подписанного контракта не будут проведены работы по устранению неисправностей аппаратов, как вами было обещано ранее, наша компания будет иметь все юридические и моральные права для расторжения нашего контракта и взаимоотношений.

Выражение встречается в следующем контексте:
Предложение слишком большое, не могу сориетироваться!!!
Заранее спасибо

 %&$

link 20.03.2009 16:03 
consider:
If your firm/company acting under this contract fails/should your firm/company committed under this contract fail to have eliminated/rectified the snag/punch-list items/defects identified in vessels by the end of March as you promised earlier we will have all legal and moral grounds to terminate this contract and any relationship with you.

 Ленусенок

link 20.03.2009 16:12 
%&$ большое спасибо за помошь!

Мой вариант кажется какой-то не оч. получился :-)

If you will not solve all the technical problems within the limits of our contract till the end of March as you promised we will have all legal and moral rights to terminate our contract and any relationships.

 tumanov

link 20.03.2009 17:12 
Я не лингвист
Я не переводчик
У меня не английский, а гадость...

НО... после ИФ и ВЕН только ПРЕЗЕНТ ИНДЕФИНИТ.

Предалагаю зарубить... на этом, как его... носике :0)))

 %&$

link 20.03.2009 17:16 
Сергей, а паЧему Вы такой праЦивный?
**НО... после ИФ и ВЕН только ПРЕЗЕНТ ИНДЕФИНИТ.**
Есть по крайней мере два случае, когда после if употребляется will. Вы не хотите мне о них рассказать, нет.
Это Вам ДЗ. )

 Denisska

link 20.03.2009 17:17 
а правило I/We+shall тоже отменили? или я что то путаю? английский - третий язык, так что могу заблуждаться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo