DictionaryForumContacts

 Ketty-kiev

link 20.03.2009 9:30 
Subject: Ходатайство об истребовании договора law
Коллеги, пожалуйста, помогите перевести следующую фразу:

Ходатайство об истребовании договора

Заранее благодарю.

 Sjoe!

link 20.03.2009 9:52 
Кудой заявлено ходатайство? В суд?

 Ketty-kiev

link 20.03.2009 9:54 
Нет, не в суд.
Ходатайство клиента в банк

 Кэт

link 20.03.2009 10:08 
motion for [contract] discovery

саму форму см. тут, поможет далее.

http://www.ci.mil.wi.us/ImageLibrary/User/municourt/MC710MotionForDiscovery.pdf

 Sjoe!

link 20.03.2009 10:13 
Тогда контекст. + Ситуация. Какой договор? Для чего "истребует"?

Клиент вообще ничего от банка не может "истребовать". У тех, кто банкует, не истребуют, а просят. Банки по определению банкуют ВСЕГДА. "Истребовать" может только суд по ходатайству стороны иска (или заявителя в особом производстве).

 Sjoe!

link 20.03.2009 10:15 
Кэт, читать умеем? Написано: "Нет, не в суд".

 Кэт

link 20.03.2009 10:20 
Кетти, см. форму. Много полезного найдете, отдельные формы по банкам м.б. и есть, но... :-)))

 Ketty-kiev

link 20.03.2009 10:25 
В документе просто идет перечисление прилагаемых документов, в т.ч. и Ходатайство об истребовании договора.
Самих приложений, а, следовательно, и Ходатайства об истребовании договора, у меня нет.

 Кэт

link 20.03.2009 10:29 
все равно "motion", it's a legal action by all means.

 Ketty-kiev

link 20.03.2009 10:30 
А можно сказать:
motion to call the Agreement ???

 Кэт

link 20.03.2009 10:57 
по-моему нет, как-то странно...

 Ketty-kiev

link 20.03.2009 11:00 
Ок. Thanks )))

 Sjoe!

link 20.03.2009 11:23 
Кэт. Не лезьте в нефтя. Это не legal action by all means.
Подождите d.

 ОксанаС.

link 20.03.2009 11:25 
По-моему, и по-русски это звучит странно.

"ходатайство об истребовании" - иными словами, это просьба одного лица к другому лицу истребовать что-то у третьего лица

Если это ходатайство клиента к банку, то получается, что клиент просит банк истребовать договор у третьего лица. У кого? И на каком основании? Или же это просто некорректное использование процессуальной терминологии в непроцессуальных обстоятельствах?

 Sjoe!

link 20.03.2009 11:32 
Уже не первый раз lay people ведутся на процессуальные термины out of place и дают волю фантазии.

 Кэт

link 20.03.2009 11:57 
Оксана, да обычно это суд, арб.суд, прокуратура. Но у нашего аскера так называется документ ее клиента :-)

Sjoe! если Вам нечего сказать по существу дела, помолчите пож-та. Спасибо.

 ОксанаС.

link 20.03.2009 11:59 
Если исходить из того, что клиенту все-таки что-то надо от банка, а не от какого-то третьего лица, то, как один из сценариев, можно предположить, что договор находился в банке на хранении, а клиент ходатайствует о его возврате из хранения. Тогда можно предложить "Request for release of agreement".

С другой стороны, автор написала, что это самое Ходатайство упомянуто в перечне других документов, а самого текста ходатайства она не видела - так, может, это и правда ходатайство в суд, а автор нас немножко "попутала"?

 d.

link 20.03.2009 12:00 
вопрос: куда дел клиент свой экземпляр договора?

 Кэт

link 20.03.2009 12:08 
М.б. действ. автор перепутала? А м.б. клиент? :-)
В любом случае, я бы сказала, что это motion. Другие варианты?

 Ketty-kiev

link 20.03.2009 12:10 
Я могу предположить, что (как это уже бывало) клиент в свое время, по каким-то причинам, не получил свой экземпляр договора, который находился у руководства на подписании, и требует от банка его выдачу. Но это только предположение.

 Sjoe!

link 20.03.2009 12:11 
Кас. "если Вам нечего сказать по существу дела, помолчите" - Я это слышу и читаю с частотой примерно раз в две недели, когда меня спрашивают, как, типа, перевести то или иное сочетание, в ответ на что я обыкновенно прошу дать мне контекст.

Вот это самое "если вам нечего сказать по существу дела, помолчите (вариант: "так и скажите")" - абсолютный признак чайника.

По существу мне нечего СФАНТАЗИРОВАТЬ.
СКАЗАТЬ же я смогу, когда аскер хоть как-то прояснит ситуацию. Например, хотя бы что за документ она переводит.

Данюш, похоже, ты на верном пути. Может, аскер догадается, что от нее хотят?
А хотят расширенного контекста. Макроконтекста. Экстралингвистического.

(Я вот только боюсь, что нынешние переводчики этого выражения - экстралингвистический контекст - не знают).

 langkawi2006

link 20.03.2009 12:12 
*Другие варианты*?

Послушать Sjoe! и ОксануС. и НЕ использовать "motion".

 ОксанаС.

link 20.03.2009 12:20 
Еще раз перечитала - нет, все-таки автор нас всех сама запутала.

Насколько я поняла из прочитанного, она переводит документ, адресованный банку. В этом документе идет перечисление приложений, среди них - ходатайство об истребовании договора. Самих приложений нет, текста ходатайства она не читала.

Так с чего она взяла, что это ходатайство адресовано банку??? Вполне вероятно, что банку просто передается копия ходатайства, адресованного суду.

 Ketty-kiev

link 20.03.2009 12:24 
Для начала, приношу свои извинения за то, что всех запутала.

Документ: Административный иск об отмене решения. Иск подается банком.
В начале излагаются обстоятельстува дела, где указывается, что был заключен договор между банком и клиентом (физ. лицо) о предоставлении кредита, а потом в скобках указывается, какие документы прилагаются к иску. Вот и весь контекст (((

 Кэт

link 20.03.2009 12:29 
Кетти, ничего страшного. Я думала, что у Вас клиент "такой", но суть дела это все равно не меняет. :-) Это motion. Cсылку себе где-то сохраните, наверняка придется еще такое переводить, раз пошло. :-)

Удачи!

 d.

link 20.03.2009 12:31 
отмене какого решения? (понятно, все умные уже догадались, а моя группа коррекции ещё тупит)

 Alexander Oshis

link 20.03.2009 12:33 
Sjoe, уважаемая Кэт уже поправляла Юрия Сухоплещенко и самого ПРП. Полагаю, Вам в такой компании быть совсем не зазорно.

 Ketty-kiev

link 20.03.2009 12:36 
Самого решения у меня нет, и я его в глаза не видела.
Опять же, из иска могу судить о том, что решение было выдано Управлением по вопросам защиты прав потребителей об изменении условий договора и о прекращении нарушения законодательства.

 Кэт

link 20.03.2009 12:39 
Простите, а кто такие все эти люди, которых я "поправила"? :-) Неужели истины в последней инстанции?

У меня уже спортивный интерес увидеть тут другой вариант названия документа, кроме бла-бла-бла-мы-великие... :-)

 ОксанаС.

link 20.03.2009 12:39 
d., какая разница, какого решения?
А Вас не удивило, что мы обсуждали "документ клиента, адресованный банку", а выяснилось, что речь идет о приложении к иску банка?

 Alexander Oshis

link 20.03.2009 12:45 
кто такие все эти люди
They are all, all honourable men

 nephew

link 20.03.2009 12:47 
V забыли

 Sjoe!

link 20.03.2009 12:48 
Э-э... Уважаемая Кэт (если она все та же) V и Судью Ри (вот
то последнее - huясе!) имела дерзость поправлять и была ими послана туда, откуда взялась. До LLМ. Я лучше к ЭТОЙ компании присоединюсь. :)

 Кэт

link 20.03.2009 12:49 
А.Ошису
не сомневаюсь, очевидно в очень узком хамоватом кругу...

 Alexander Oshis

link 20.03.2009 12:50 
Nephew, его (V) наша собеседница поучить английскому языку не успела. А Юрий имел смелость внести в М-Тран некий термин со ссылкой на ПРП, за что оба и получили бесплатный урок.

 Alexander Oshis

link 20.03.2009 12:55 
Sjoe, а, так наш пострел везде поспел. Это уже талант, да.

Кэт, Вы не обижайтесь на коллег. Мы же тут покамест среди своих всё обсуждаем, так лучше учесть и не повторять, чем обидеться и затаить, а?

 Кэт

link 20.03.2009 13:05 
1) Не обсуждать ли вам свое сокровенное в привате?
2) Вариант так и не дали, горе-переводчики... :-((( Один мусор.

 d.

link 20.03.2009 13:09 
ниппонский бох

аскер: 1) какой кредит был выдан клиенту
2) какое решение вынес потребнадзор
3) куда банк дел свой экземпляр кредитного договора?

 Alexander Oshis

link 20.03.2009 13:09 
Сударыня, ну, что мне с Вами в привате обсуждать? Что не стоит учить ПРП английскому языку? Я знаю, что несть переводчик иже поживет и не ошибется, но не Вам его учить, простите уж.

За сим желаю всего доброго, наипаче же — побольше здоровой самокритики. Жить станет веселей.
АО

 Sjoe!

link 20.03.2009 13:25 
Кас.: "горе-переводчики... " - А мы и не переводчики вовсе. Мы маляры (с) Obiter Dictum 2004. И, как таковые, без контекста заборы не красим, а даем только флуд - :-((( Один мусор - Вот именно. Домысел без контекста - деньги на ветер.

 В. Бузаков

link 20.03.2009 14:00 
Ну напишите application, request(как уже предложено), суть-то не изменится. А то из за контекстов экстралингвистических и пр. можно выйти перед выходными на высокую орбиту. Зачем? и так жизнь тяжелая и работа нервная.

 langkawi2006

link 20.03.2009 15:28 
Нда... как тут не вспомнить Шарпа - the natural advantages of idiocy :-)))

 В. Бузаков

link 20.03.2009 18:27 
or natural disadvantages of being too advanced?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo