|
link 20.03.2009 9:30 |
Subject: Ходатайство об истребовании договора law Коллеги, пожалуйста, помогите перевести следующую фразу:Ходатайство об истребовании договора Заранее благодарю. |
Кудой заявлено ходатайство? В суд? |
|
link 20.03.2009 9:54 |
Нет, не в суд. Ходатайство клиента в банк |
motion for [contract] discovery саму форму см. тут, поможет далее. http://www.ci.mil.wi.us/ImageLibrary/User/municourt/MC710MotionForDiscovery.pdf |
Тогда контекст. + Ситуация. Какой договор? Для чего "истребует"? Клиент вообще ничего от банка не может "истребовать". У тех, кто банкует, не истребуют, а просят. Банки по определению банкуют ВСЕГДА. "Истребовать" может только суд по ходатайству стороны иска (или заявителя в особом производстве). |
Кэт, читать умеем? Написано: "Нет, не в суд". |
Кетти, см. форму. Много полезного найдете, отдельные формы по банкам м.б. и есть, но... :-))) |
|
link 20.03.2009 10:25 |
В документе просто идет перечисление прилагаемых документов, в т.ч. и Ходатайство об истребовании договора. Самих приложений, а, следовательно, и Ходатайства об истребовании договора, у меня нет. |
все равно "motion", it's a legal action by all means. |
|
link 20.03.2009 10:30 |
А можно сказать: motion to call the Agreement ??? |
по-моему нет, как-то странно... |
|
link 20.03.2009 11:00 |
Ок. Thanks ))) |
Кэт. Не лезьте в нефтя. Это не legal action by all means. Подождите d. |
По-моему, и по-русски это звучит странно. "ходатайство об истребовании" - иными словами, это просьба одного лица к другому лицу истребовать что-то у третьего лица Если это ходатайство клиента к банку, то получается, что клиент просит банк истребовать договор у третьего лица. У кого? И на каком основании? Или же это просто некорректное использование процессуальной терминологии в непроцессуальных обстоятельствах? |
Уже не первый раз lay people ведутся на процессуальные термины out of place и дают волю фантазии. |
Оксана, да обычно это суд, арб.суд, прокуратура. Но у нашего аскера так называется документ ее клиента :-) Sjoe! если Вам нечего сказать по существу дела, помолчите пож-та. Спасибо. |
Если исходить из того, что клиенту все-таки что-то надо от банка, а не от какого-то третьего лица, то, как один из сценариев, можно предположить, что договор находился в банке на хранении, а клиент ходатайствует о его возврате из хранения. Тогда можно предложить "Request for release of agreement". С другой стороны, автор написала, что это самое Ходатайство упомянуто в перечне других документов, а самого текста ходатайства она не видела - так, может, это и правда ходатайство в суд, а автор нас немножко "попутала"? |
вопрос: куда дел клиент свой экземпляр договора? |
М.б. действ. автор перепутала? А м.б. клиент? :-) В любом случае, я бы сказала, что это motion. Другие варианты? |
|
link 20.03.2009 12:10 |
Я могу предположить, что (как это уже бывало) клиент в свое время, по каким-то причинам, не получил свой экземпляр договора, который находился у руководства на подписании, и требует от банка его выдачу. Но это только предположение. |
Кас. "если Вам нечего сказать по существу дела, помолчите" - Я это слышу и читаю с частотой примерно раз в две недели, когда меня спрашивают, как, типа, перевести то или иное сочетание, в ответ на что я обыкновенно прошу дать мне контекст. Вот это самое "если вам нечего сказать по существу дела, помолчите (вариант: "так и скажите")" - абсолютный признак чайника. По существу мне нечего СФАНТАЗИРОВАТЬ. Данюш, похоже, ты на верном пути. Может, аскер догадается, что от нее хотят? (Я вот только боюсь, что нынешние переводчики этого выражения - экстралингвистический контекст - не знают). |
|
link 20.03.2009 12:12 |
*Другие варианты*? Послушать Sjoe! и ОксануС. и НЕ использовать "motion". |
Еще раз перечитала - нет, все-таки автор нас всех сама запутала. Насколько я поняла из прочитанного, она переводит документ, адресованный банку. В этом документе идет перечисление приложений, среди них - ходатайство об истребовании договора. Самих приложений нет, текста ходатайства она не читала. Так с чего она взяла, что это ходатайство адресовано банку??? Вполне вероятно, что банку просто передается копия ходатайства, адресованного суду. |
|
link 20.03.2009 12:24 |
Для начала, приношу свои извинения за то, что всех запутала. Документ: Административный иск об отмене решения. Иск подается банком. |
Кетти, ничего страшного. Я думала, что у Вас клиент "такой", но суть дела это все равно не меняет. :-) Это motion. Cсылку себе где-то сохраните, наверняка придется еще такое переводить, раз пошло. :-) Удачи! |
отмене какого решения? (понятно, все умные уже догадались, а моя группа коррекции ещё тупит) |
|
link 20.03.2009 12:33 |
Sjoe, уважаемая Кэт уже поправляла Юрия Сухоплещенко и самого ПРП. Полагаю, Вам в такой компании быть совсем не зазорно. |
|
link 20.03.2009 12:36 |
Самого решения у меня нет, и я его в глаза не видела. Опять же, из иска могу судить о том, что решение было выдано Управлением по вопросам защиты прав потребителей об изменении условий договора и о прекращении нарушения законодательства. |
Простите, а кто такие все эти люди, которых я "поправила"? :-) Неужели истины в последней инстанции? У меня уже спортивный интерес увидеть тут другой вариант названия документа, кроме бла-бла-бла-мы-великие... :-) |
d., какая разница, какого решения? А Вас не удивило, что мы обсуждали "документ клиента, адресованный банку", а выяснилось, что речь идет о приложении к иску банка? |
|
link 20.03.2009 12:45 |
кто такие все эти люди They are all, all honourable men |
V забыли |
Э-э... Уважаемая Кэт (если она все та же) V и Судью Ри (вот то последнее - huясе!) имела дерзость поправлять и была ими послана туда, откуда взялась. До LLМ. Я лучше к ЭТОЙ компании присоединюсь. :) |
А.Ошису не сомневаюсь, очевидно в очень узком хамоватом кругу... |
|
link 20.03.2009 12:50 |
Nephew, его (V) наша собеседница поучить английскому языку не успела. А Юрий имел смелость внести в М-Тран некий термин со ссылкой на ПРП, за что оба и получили бесплатный урок. |
|
link 20.03.2009 12:55 |
Sjoe, а, так наш пострел везде поспел. Это уже талант, да. Кэт, Вы не обижайтесь на коллег. Мы же тут покамест среди своих всё обсуждаем, так лучше учесть и не повторять, чем обидеться и затаить, а? |
1) Не обсуждать ли вам свое сокровенное в привате? 2) Вариант так и не дали, горе-переводчики... :-((( Один мусор. |
ниппонский бох аскер: 1) какой кредит был выдан клиенту |
|
link 20.03.2009 13:09 |
Сударыня, ну, что мне с Вами в привате обсуждать? Что не стоит учить ПРП английскому языку? Я знаю, что несть переводчик иже поживет и не ошибется, но не Вам его учить, простите уж. За сим желаю всего доброго, наипаче же — побольше здоровой самокритики. Жить станет веселей. |
Кас.: "горе-переводчики... " - А мы и не переводчики вовсе. Мы маляры (с) Obiter Dictum 2004. И, как таковые, без контекста заборы не красим, а даем только флуд - :-((( Один мусор - Вот именно. Домысел без контекста - деньги на ветер. |
|
link 20.03.2009 14:00 |
Ну напишите application, request(как уже предложено), суть-то не изменится. А то из за контекстов экстралингвистических и пр. можно выйти перед выходными на высокую орбиту. Зачем? и так жизнь тяжелая и работа нервная. |
|
link 20.03.2009 15:28 |
Нда... как тут не вспомнить Шарпа - the natural advantages of idiocy :-))) |
|
link 20.03.2009 18:27 |
or natural disadvantages of being too advanced? |
You need to be logged in to post in the forum |