Subject: TO BE TIMELY, A STOCKHOLDER’S NOTICE SHALL BE DELIVERED TO THE SECRETARY AT THE PRINCIPAL EXECUTIVE OFFICES OF THE CORPORATION NOT LATER THAN THE CLOSE OF BUSINESS ON THE NINETIETH (90TH) DAY NOR EARLIER THAN THE CLOSE OF BUSINESS ON THE ONE HUNDRED TWENTIETH (120TH) DAY PRIOR TO THE FIRST ANNIVERSARY OF THE DATE OF THE PRECEDING YEAR’S ANNUAL MEETING OF STOCKHOLDERS law Пожалуйста, помогите перевести.TO BE TIMELY, A STOCKHOLDER’S NOTICE SHALL BE DELIVERED TO THE SECRETARY AT THE PRINCIPAL EXECUTIVE OFFICES OF THE CORPORATION NOT LATER THAN THE CLOSE OF BUSINESS ON THE NINETIETH (90TH) DAY NOR EARLIER THAN THE CLOSE OF BUSINESS ON THE ONE HUNDRED TWENTIETH (120TH) DAY PRIOR TO THE FIRST ANNIVERSARY OF THE DATE OF THE PRECEDING YEAR’S ANNUAL MEETING OF STOCKHOLDERS Выражение встречается в следующем контексте: For nominations or other business to be properly brought before an Annual Meeting by a stockholder pursuant to clause (c) of |
Акционер должен подать уведомление. Срок подачи уведомления отсчитывается так: берется дата годового собрания акционеров в прошлом году, от нее отсчитывается год - получается "anniversary". Самый поздний срок подачи уведомления - окончание рабочего дня за 90 дней до anniversary. Самый ранний - окончание рабочего дня за 120 дней до anniversary. Уведомление должно быть подано секретарю в главном офисе корпорации (Не думайте, что offices здесь множественное число). А как это красиво сказать в одном предложении - думайте сами ))) |
You need to be logged in to post in the forum |