DictionaryForumContacts

 Монги

1 2 all

link 18.03.2009 8:32 
Subject: ОФФ: Уточнение по расценкам (Москва)
Уважаемые коллеги,

1. Давно здесь не был. Приветствую всех и желаю успехов.

2. Я несколько потерял представление о средних расценках за перевод по г. Москве (другими вещами занимался). Два вопроса:

а) Снизились ли (и если да, то насколько значительно) расценки на письменный и устный перевод в переводческих агентствах.

б) Какова сейчас усредненная справедливая цена за тематический письменный перевод у крепких (стаж 8+ лет) письменных переводчиков? Насколько существенно повлиял кризис на фриланс переводческую деятельность в плане доходов?

Спасибо!
Монги

 nephew

link 18.03.2009 10:14 
идите на форум города переводчиков, смотрите соответствующие темы...
(иногда на этом форуме задают такие вопросы, что вспоминается боян про пьяного, который ищет потерянные ключи под фонарем. "потому что там светло")

 kondorsky

link 18.03.2009 10:18 
У меня строго негативное отношение к такого рода вопросам. А те кто на них "ведется" рубят сук на котором сидят.

 Монги

link 18.03.2009 10:24 
Ага. Ясно.

 gel

link 19.03.2009 7:17 
Ай малаццы. Ответили. Умники. Тьфу. Довольны собой, да?

 Аристарх

link 19.03.2009 7:21 
Тоже не понимаю, что такого предосудительного спросил Монги. Я просто не знаю ответов на его вопросы (работаю в штате), иначе бы рассказал.

 nephew

link 19.03.2009 7:59 
почему "предосудительного"?
он просто задал вопрос, ответ на который легче получить в другом месте

 Монги

link 19.03.2009 8:02 
nephew,

А комментарий в скобках к чему?

 nephew

link 19.03.2009 8:07 
к примеру :)

 freelancer_06

link 19.03.2009 8:08 
Да потому что форум превратился не в ресурс, где можно найти совет, ответ, а в место, где компенсируют комплексы, выражают нереализованные амбиции и прочее.

 Susan79

link 19.03.2009 8:10 
Mongi,

A lot of agencies have lowered their wages (for new hires), but freelance I can still get between 8 - 10 USD per page. Problem is that I am having trouble finding more clients now and extisting ones just don't have any work for me. Hope that helps.

 Монги

link 19.03.2009 8:11 
It does Susan. Thanks.

Hope you are fine.

 Монги

link 19.03.2009 8:12 
nephew,

Непонятный пример. Многие сочли бы его оскорбительным.

 gel

link 19.03.2009 8:13 
В каком другом месте? Это форум переводчиков или сварливых домохозяек? Проще быть нужно, проще.

 Аристарх

link 19.03.2009 8:36 
gel
+1

Вроде бы вопрос напрямую касается переводческой сферы. И форум этот вроде бы переводческий, во всяком случае являлся таковым до недавнего времени.

 nephew

link 19.03.2009 8:59 
Монги, ну вы же не сочли этот пример оскорбительным, так ведь? вам и правильное направление подсказали, и веточку вашу манипуляторскую помогли на плаву поддержать :)

 Монги

link 19.03.2009 9:04 
nephew,

Я в принципе не принимаю близко к сердцу любого рода трёп на форумах, тем более на помоечных, к числу которых, к сожалению, на всех парах несется и этот.

 gel

link 19.03.2009 9:16 
А вот форум оскорблять не нужно. Куда он несётся - это ещё вопрос. Дело не в форуме, а в участниках.

 d.

link 19.03.2009 9:19 
Вообще-то за такие штуки, тов. Монги, можно и канделябром. Или нужно.

 Монги

link 19.03.2009 9:21 
Дело не в форуме, дело в участника - это да.

 Монги

link 19.03.2009 9:26 
d. и gel:

Ладно.

Объясните мне неразумному, как еще обозначить форум, позиционирующий себя как переводческий, где интерес посетителей вызывают только совершенно не относящиеся к переводу или профессии переводчика посты?

 eu_br

link 19.03.2009 9:28 
хех, Монги - провокатор )))

 gel

link 19.03.2009 9:36 
Это обобщение. Огульное весьма.

 Монги

link 19.03.2009 9:38 
gel:

Хорошо. Возьмите, пожалуйста, 10 (20, 30, т.д.) последних постов с количеством ответов "100+" и проанализируйте их темы и ход коммуникации.

Такой вот мини-анализ и послужил мне основанием для вышеупомянутого обобщения.

 gel

link 19.03.2009 9:54 
Монги
Люди работают. И всегда рады немного отвлечься и поговорить о чём-либо другом, а не о работе. Это человеческий фактор. И это нормально. Оффовые ветки были, есть и будут. И это тоже нормально. А вот провокации затеивать не есть хорошо.

 Монги

link 19.03.2009 10:13 
Не собирался. Сам на провокацию nephew поддался. Извините.

 d.

link 19.03.2009 10:16 
А я так скажу: Илюша nephew зря не обидит.

 Монги

link 19.03.2009 10:18 
Ага. Ясно. Ок.

 kondorsky

link 19.03.2009 10:20 
Интересно, а если кто-нибудь поинтересуется списками заказчиков на перевод, г-н Аристарх тоже сочтет этот вопрос относящимся к переводу и потому подлежащий публичному раскрытию на форуме переводчиков?

 Аристарх

link 19.03.2009 10:26 
При чём тут списки заказчиков?

 kondorsky

link 19.03.2009 10:41 
Аристарх, вот пункт типового соглашения о конфиденциальности
Neither Shareholder shall disclose competitively sensitive information such as pricing, cost, volume, capacity and customer information except as reasonably required under this Agreement.

Там есть и ценовая информация и информация о заказчиках. То есть и то и другое одинаково конфиденциально.

 Аристарх

link 19.03.2009 10:49 
kondorsky
Очень странно, эта ветка Вас так задела. Что ж тогда, Вас не задевает, когда здесь без конца и без начала спрашивают, например, о расценках на письменный и устный перевод? И вообще не вижу причину, по которой из всего этого нужно делать какую-то военную тайну. А как быть начинающим переводчикам, которые только только приступают к работе? Им откуда информацию о расценках брать, с неба?

 kondorsky

link 19.03.2009 11:07 
Аристарх, при большом к Вам уважении, мне непонятно почему Вы - опытный переводчик с большим стажем - не видите причин сохранения конфиденциальности этой информации. Начинающий переводчик может просто позвонить в несколько БП, и ему все станет ясно.
А мое негативное отношение, как я и написал в своем первом посте, относится абсолютно ко всем вопросам про расценки на перевод.

 Аристарх

link 19.03.2009 11:13 
Может я тупой, но не вижу логики. Позвонить в БП и узнать расценки можно, а спросить о том же самом на форуме нельзя. Какая же это конфиденциальность, если уж она так необходима (правда, так и неясно почему)?

 kondorsky

link 19.03.2009 11:26 
Аристарх, не хочу с Вами спорить... Наверное у нас с Вами несколько по-разному повернуты мозги, мы по-разному устроены и по-разному мыслим (нисколько не настаиваю, что у меня правильнее!!!) . Но разница здесь в том, что информация, полученная молодым переводчиком от БП, получена только им и только от БП, а информация, выложенная на публичном форуме, доступна всему интернету и содержит сведения не от БП, а от практикующих переводчиков.

 Аристарх

link 19.03.2009 11:32 
**Наверное у нас с Вами несколько по-разному повернуты мозги, мы по-разному устроены и по-разному мыслим**

Наверное. Просто мне кажется, что кто захочет узнать цены на перевод (будь то хоть переводчик, хоть дворник, хоть олигарх), тот позвонит в БП и всё узнает. Да и практикующие переводчики также могут сообщать данную информацию кому им заблагорассудится. Кто ищет, тот всегда найдёт. И переводческое дело вроде бы от этого пока не рухнуло.

 ОксанаС.

link 19.03.2009 11:46 
Господа, о чем вы спорите?
Кто-то делает перевод по $8/1,800 зн., кто-то - по £30/1,600 зн., ничего конфиденциального в этом нет, и уж тем более в этом отсутствует повод для спора и взаимных обид.

Право, неловко наблюдать, когда мужчины (а, судя по никам, в этой милой беседе участвуют в основном мужчины) устраивают свару по такому вопросу.

Прошу прощения, если это получилось несколько нравоучительно, но, я думаю, не только у меня вызывает недоумение участившаяся в последнее время тенденция устраивать базарные склоки в ответ на вопрос о расценках, английской грамматике и т.п.

 eu_br

link 19.03.2009 12:12 
Коллеги, не утерплю и поделюсь своей точкой зрения...
Один из моментов, который, возможно, играет роль в симпатиях/антипатиях к вопросу цен - это древний спор о том, является ли перевод ремеслом или искусством. Точнее, сейчас это уже спор о том, является ли он "серийным производством" или ремеслом. Понятие "средних цен" существует для "серийников". Для "ремесленников" каждая работа уникальна, цена за страницу может отличаться в разы в зависимости от заказа и личности заказчика. Для "ремесленника" процесс согласования цены с заказчиком - особое искусство, часть "цеховой тайны"... для "серийника" - элементарное и не существенное вступление к собственно работе... Конечно же, это все обобщения, конечно же, навряд ли бывают "чистые" "ремесленники" и "серийники", но какая-то такая разница в мышлении существует, и ее важно учитывать...

 tumanov

link 19.03.2009 12:17 
Я бы разделил вопрос на две половинки:

а. Сколько берут переводчики, живущие в Москве, за работу в Москве, и у которых НЕТ выхода в интернет?

б. Сколько берут переводчики, живущие в Москве, за работу, и у которых ЕСТЬ выход в интернет?

 tumanov

link 19.03.2009 12:18 
eu_br

Вы это расскажите представителям бюро переводов.
Они с вам согласятся.
Им нравятся такие рассуждения про искусство.

 eu_br

link 19.03.2009 12:23 
Отвечу про себя: живу в Москве, выход в интернет, очевидно, есть (если честно, мне сложно себе представить переводчиков-москвичей без выхода в инет... ). У меня постоянная работа, за подработки минимальную цену сейчас установил 8 евро за страницу (1800 знаков с пробелами). По этой минимальной цене работаю редко, в основном цены выше... Никаких "средних" данных не знаю - все друзья переводчики работают по другим тематикам с другими клиентами, и мы обычно не обсуждаем расценки.

 eu_br

link 19.03.2009 12:25 
с представителями бюро переводов общаюсь крайне редко, только в качестве заказчика ))) и за счет фирмы ))))))

 JKitten

link 19.03.2009 12:33 
Хотите для сравнения расценки фриланса в Беларуси?
В среднем $ 3 - 5 за 1 стр.(1800 знаков с пробелами).
Некоторые и меньше $3 берут.

В бюро переводов - $6-7.

 tumanov

link 19.03.2009 12:35 
Это, наверное, те, у кого нет выхода во внешний мир.
Я знаю некоторых переводчиков из Беларуссии.
Они получают гораздо больше.

 JKitten

link 19.03.2009 12:41 
Даже с выходом "во внешний мир" расценки гораздо ниже, чем у вас в России.

 Ульрих

link 19.03.2009 12:50 
Логика БП проста. Посмотрим мне более понятный тип.

Вы предлагаете бюро свою ставку
1) 100- 200 руб./стр. --- а) спасибо, нам такие переводы не нужны; б) ставка нас устраивает, но потом надо еще 200-300 отдать на редактуру
2) 200 - 300 руб./стр. --- а) уже можно выбирать из переводчиков; б) если ты переводишь лучше, то у тебя есть шанс получать стабильный объем
3) 400 руб./стр - 0,1 евро/слово --- а) очень редкие заказы, б) очень серьезная конкуренция, то есть не факт, что выберут тебя на хорошие проекты

Желаю вам, чтобы выбирали только вас по третьему варианту :))

 tumanov

link 19.03.2009 13:05 
Логика БП проста. Посмотрим мне более понятный тип.

Вы предлагаете бюро свою ставку

Это то понятно.

Непонятно, почему вы ограничиваетесь (как раньше было иносказательно) только Хаапсалу?

+
Касательно белорусских расценок.
Насколько я понимаю белорусов в этом мире меньше чем русских.
Значит и переводчиков пропорционально меньше.

Возьмите шведов и финнов. Их (пропорционально) настолько мало по сравнению с англоязычными жителями планеты, что переводы на шведский и финский оплачиваются гораздо дороже.

 Ульрих

link 19.03.2009 13:14 
так и бюро выбирает переводчика в зависимости, сколько платит заказчик: платит много, значит и переводить будет тот, кто берет 0,1, а платят мало..значит надо уговаривать переводчиков.
если бюро себе оставляет 50-40% прибыли, то это вполне оправдано.

 tumanov

link 19.03.2009 13:20 
Прямым текстом: если вы переводчик, и вы не умеете по-английски (или на другом иностранном языке) позвонить по телефону в агентство переводов за рубежом, то грош вам цена. В буквальном смысле.

 андрей с

link 19.03.2009 14:07 
2tumanov Я встречал переводчиков, которрые всю жизнь проработали в бюро переводов, делая письменные переводы, их речь не развивалась, и навыки аудирования тоже, вот они уж точно не могли бы позвонить в агентство переводов за рубежом, а были очень хорошие специалисты....В буквальном смысле :)

 nephew

link 19.03.2009 14:11 
*их речь не развивалась* - маугли какие-то

 tumanov

link 19.03.2009 14:13 
Значит им действительно грош210 рублей за страницу.
Которую они в оных бюро переводов и получали.

Рассматривайте это, как чисто экономическую категорию.
Перевод как искусство, и связанные с этой гранью специальности вопросы, не есть предмет обсуждения в данной ветке.

Кроме того в наш век интернета, такие специалисты могли бы написать сообщение по электронной почте в то же агентство.
Или этот вариант тоже труден??

 андрей с

link 19.03.2009 14:17 
хорошее сравнение, но удивляет что вы этого не встречали. как может развиваться то, что не практикуется. Да сколько таких, сидят себе дома. через интернет получают задания, через него же эти задания сдают

 tumanov

link 19.03.2009 14:24 
Да сколько таких, сидят себе дома. через интернет получают задания, через него же эти задания сдают

И что же тогда ограничивает их кругом отечественных бюро?
Что же им на самом деле мешает предложить свои услуги зарубежным заказчикам?

Не могут войти в "открытую" дверь, потому что точно знают, что "таких больших" денег не платят??

 андрей с

link 19.03.2009 14:33 
2tumanov Вы человек в переводах опытный, я не знаю как у вас складывалась карьера поначалу, могу сказать про себя, что вообще первые годы после института найти ничего не мог, работал вот учителем, бегал по разным организациям и предлагал свои услуги, а везде отказывались, городок где жил был небольшой. Лишь несколько лет назад повезло, нашел наконец то что хотел, но наверно надо еще года три-четыре чтобы чуствовать себя в этой сфере уверенно и знать что обять не слетишь на обочину. Я имею ввиду, какой смысл обсуждать кто чего стоит, ведь мы все разные....Это только кажется что стоит куда то написать и за тебя ухватятся

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all