|
link 19.12.2003 7:29 |
Subject: to the provision of services Неумение (у меня) вызывает предлог "to" в 5-й строке счета. Хотя вопрос мой и не "тянет" на большую глубину, но все же интересно, однако, узнать ваше мнение.Англичане (настоящие!) выставили очередной invoice, в начале которого (как обычно) есть такие строки: Our Ref: g2g2g2g2g2g To... - За оказание юридических консультационных услуг... (мой вариант перевода) Коллеги, может, кто из вас меня поправит в переводе этого "to the provision of"? Может, это они для краткости так написали, сократив изначальную фразу? Или еще что? Жду ваших комментариев. Спасибо! |
может просто предоставление юридических консультационных (консалтинговых) услуг по ХХХ контракту... |
|
link 19.12.2003 10:04 |
А че, "счет к консультационным услугам" мне тоже нравится. Можно и всепогодный "по" . |
alex-ander Ваши "настоящие англичание" просто-напросто забыли после To поставить двоеточие :-) А вообще я категорически против ссылок на "настоящих англичан", поскольку практика показывает, что мы, русскоязычные, знаем "ихний" язык частенько гораздо лучше, чем они сами. |
я бы даже сказал "осознаем". |
|
link 22.12.2003 13:39 |
2Val & Yuri: Категоиицки с вами согласен! Действительно! Просто не поставили двоеточие! Вот "нехорошие" человеки какие! А тут сиди, изобретай велосипед, понимашь! Людей отвлекай по таким пустякам! Да, хватает у них там, видать, своих пофигистов... Спасибо, одним словом! |
You need to be logged in to post in the forum |