DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 19.12.2003 7:29 
Subject: to the provision of services
Неумение (у меня) вызывает предлог "to" в 5-й строке счета. Хотя вопрос мой и не "тянет" на большую глубину, но все же интересно, однако, узнать ваше мнение.

Англичане (настоящие!) выставили очередной invoice, в начале которого (как обычно) есть такие строки:

Our Ref: g2g2g2g2g2g
Date and Tax Point: 15 December 2003
VAT Invoice No: 1234567
Matter: UK Representative Office
To the provision of legal consultancy services for the period 1 March 2003 to 1 October 2003
Under contract dated 15 March 1999.

To... - За оказание юридических консультационных услуг... (мой вариант перевода)

Коллеги, может, кто из вас меня поправит в переводе этого "to the provision of"? Может, это они для краткости так написали, сократив изначальную фразу? Или еще что?

Жду ваших комментариев. Спасибо!

 nur

link 19.12.2003 8:28 
может просто предоставление юридических консультационных (консалтинговых) услуг по ХХХ контракту...

 Chuck&Huck

link 19.12.2003 10:04 
А че, "счет к консультационным услугам" мне тоже нравится. Можно и всепогодный "по" .

 VAL

link 19.12.2003 14:40 
alex-ander

Ваши "настоящие англичание" просто-напросто забыли после To поставить двоеточие :-)

А вообще я категорически против ссылок на "настоящих англичан", поскольку практика показывает, что мы, русскоязычные, знаем "ихний" язык частенько гораздо лучше, чем они сами.

 Yuri

link 22.12.2003 7:42 
я бы даже сказал "осознаем".

 alex-ander

link 22.12.2003 13:39 
2Val & Yuri:
Категоиицки с вами согласен! Действительно! Просто не поставили двоеточие! Вот "нехорошие" человеки какие! А тут сиди, изобретай велосипед, понимашь! Людей отвлекай по таким пустякам! Да, хватает у них там, видать, своих пофигистов...

Спасибо, одним словом!
А я уж думал, никто больше не ответит... Задачку якобы задал... Потеха, да и только.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo