DictionaryForumContacts

 кара82

link 16.03.2009 12:41 
Subject: детерминированный договор notar.
Уважаемые господа, подскажите, как правильно перевести следующую фразу из диплома, особенно, обращая внимание на употребление терминов "взаимосогласованный" и "детерминированный договор".

Необходимость диалектического соединения вмешательства государства в договорные отношения с максимально возможным его ограничением, а также требование учитывать современные реалии, в которых удельный вес «взаимосогласованных» договоров гораздо меньше, чем «детерми-нированных», порождают целый ряд проблем как при конструировании норм договорного права, так и при их применении, что требует корректировки теории договора в соответствии с современными юридическими и экономическими условиями жизни.

Заранее спасибо....

 delta

link 16.03.2009 13:08 
deterministic agreement/contract?

 кара82

link 16.03.2009 13:12 
да вот тоже думала, но пока не нашла никак подтверждений документальных...deterministic and mutually agreed contracts???? Вы нигде не встречали таких терминов?

 delta

link 16.03.2009 13:16 
Только в гугле :)

 eu_br

link 16.03.2009 13:18 
Наш юрист это читать отказался, но из двух предложений его пояснений мне представилось возможным предложить "predetermined" vs. "mutually agreed"

 кара82

link 16.03.2009 13:31 
я очень понимаю Вашего юриста :) я бы тоже не читала, однако, карточный долг - дело чести, товарищи :)....

Спасибо за все предложения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo