Subject: Samuel Beckett's quote "There's man all over for you, blaming on his boots the fault of his feet."Пож-та, помогите живо перевести! (В смысле, "живо перевести", а не "живо помогите":) |
Vot chelovek vo vsex otnosheniax dlia tebia, svalivaet svaiu vinu na drugvo (v konce ne uverena :) ) |
xatxat: "svalivaet svaiu vinu na drugvo (v konce ne uverena :) ) " - здесь по сути "плохому танцору ноги мешают". |
Тут по сути "по уши влюбленный" Из биографии Бекета: His imitation extended beyond the literary. Beckett began to drink the wine Joyce drank, and hold his cigarette in the same affected way. He even, with great discomfort, wore shoes that were too narrow for him in order to ape his dandy master. Beckett: There's man all over for you, blaming on his boots the fault of his feet. |
Caracol - 1+ - или винит во всем обстоятельства, но не себя. |
Хм.. 1-е, что подумал, и было "2B head over heels in luv".. Но не может ли быть вообще: "Хорош мужчина! Винит ...?" Кто-то знает наверняка, о чём речь и как перевести? Спасибо уже ответившим!:) |
В смысле, может "man all over", а не "all over for"... надо читать? |
Женский взгляд на проблему: типичный мужчина... мужчина до мозга костей... |
Во! Вот это оно. А дальше? - "Ноги тут не виноваты - то ботинки маловаты!" - :-/ И ещё одно: "Stress is your body's way of saying you haven't worked enough unpaid overtime." - Чё-то не въеду... |
С lib.ru Сэмюел Бекетт. В Ожидании Годо --------------------------------------------------------------- |
стресс - это попытка твоего тела сказать тебе, что ты не достаточно поработал сверхурочно без оплаты |
Ух ты! Так это оттуда? - Просто мечтаю посмотреть! Спасибо большое! |
я смысла не понимаю в предложении про стресс. Это юмор. Но я не понимаю.:( |
Ну наверно стоит поработать сверхурочно без какой-либо оплаты, чтобы понять, что стресс - это роскошь. Физическое изнеможение - проблема куда серьезнее. Типа тово. |
You need to be logged in to post in the forum |