DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 16.03.2009 12:02 
Subject: Samuel Beckett's quote
"There's man all over for you, blaming on his boots the fault of his feet."

Пож-та, помогите живо перевести! (В смысле, "живо перевести", а не "живо помогите":)
"all over for you" здесь - "повсюду", "сколько угодно"?

 xatxat

link 16.03.2009 12:15 
Vot chelovek vo vsex otnosheniax dlia tebia, svalivaet svaiu vinu na drugvo (v konce ne uverena :) )

 Caracol

link 16.03.2009 12:29 
xatxat: "svalivaet svaiu vinu na drugvo (v konce ne uverena :) ) "
- здесь по сути "плохому танцору ноги мешают".

 Kid

link 16.03.2009 12:32 
Тут по сути "по уши влюбленный"

Из биографии Бекета:

His imitation extended beyond the literary. Beckett began to drink the wine Joyce drank, and hold his cigarette in the same affected way. He even, with great discomfort, wore shoes that were too narrow for him in order to ape his dandy master.

Beckett: There's man all over for you, blaming on his boots the fault of his feet.

 North

link 16.03.2009 12:36 
Caracol - 1+ - или винит во всем обстоятельства, но не себя.

 VIadimir

link 16.03.2009 12:40 
Хм.. 1-е, что подумал, и было "2B head over heels in luv"..
Но не может ли быть вообще: "Хорош мужчина! Винит ...?"

Кто-то знает наверняка, о чём речь и как перевести?

Спасибо уже ответившим!:)

 VIadimir

link 16.03.2009 12:43 
В смысле, может "man all over", а не "all over for"... надо читать?

 Caracol

link 16.03.2009 12:59 
Женский взгляд на проблему: типичный мужчина... мужчина до мозга костей...

 VIadimir

link 16.03.2009 13:13 
Во! Вот это оно. А дальше? - "Ноги тут не виноваты - то ботинки маловаты!" - :-/

И ещё одно: "Stress is your body's way of saying you haven't worked enough unpaid overtime." - Чё-то не въеду...

 Kid

link 16.03.2009 13:15 
С lib.ru
Сэмюел Бекетт. В Ожидании Годо

---------------------------------------------------------------
Translation А.Михаиляна
Вот вам весь человек: жалуется на обувь, когда ноги виноваты.

 Kid

link 16.03.2009 13:18 
стресс - это попытка твоего тела сказать тебе, что ты не достаточно поработал сверхурочно без оплаты

 VIadimir

link 16.03.2009 13:19 
Ух ты! Так это оттуда? - Просто мечтаю посмотреть!
Спасибо большое!

 VIadimir

link 16.03.2009 13:23 
я смысла не понимаю в предложении про стресс. Это юмор. Но я не понимаю.:(

 Kid

link 16.03.2009 13:28 
Ну наверно стоит поработать сверхурочно без какой-либо оплаты, чтобы понять, что стресс - это роскошь. Физическое изнеможение - проблема куда серьезнее. Типа тово.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo