DictionaryForumContacts

 Watcher

link 15.03.2009 4:21 
Subject: carentquia vate sacro
Еще одна цитата из А.Мэйчена:
"Наша проблема скорее в том, что нам нужны не Агамемноны, а Гомеры. Что называется, carentquia vate sacro..."

С помощью http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx я понял, что vate - это "поэт", а sacro - "жертва" либо "увековечить". Однако, хотелось бы узнать, что это означает наверняка.

Заранее спасибо

 алешаBG

link 15.03.2009 4:37 
quia carent vate sacro - Вещего не дал им рок поэта Овидий

 алешаBG

link 15.03.2009 4:47 
кстати, Гораций по-другому говорит:
Carminum 4,9
.....vixere fortes ante Agamemnona
multi; sed omnes inlacrimabiles
urgentur ignotique longa
nocte, carent quia vate sacro.
http://ancientrome.ru/antlitr/horatius/carmin4.htm

 алешаBG

link 15.03.2009 4:57 
carent quia vate sacro - о них не вещают вдохновенные поэты

 алешаBG

link 15.03.2009 5:13 
Вот такой перевод нашел я в нета - Carminum 4,9:
....Не мало храбрых до Агамемнона
На свете жило, вечный, однако, мрак
Гнетет их всех, без слез, в забвеньи:
Вещего не дал им Рок поэта.

 Sjoe!

link 15.03.2009 8:23 
Гм... Почему Овидий, собссна?

Потом, "Ода Лоллию" приводится (публикуется полностью и цытируецца) в этой части в равночастотных вариантах: quia carent и carent quia. Но (в "новой", минускульной орфографии с пунктуацией) всегда раздельно.

Вы перестановку слов с чем связываете?

 Watcher

link 15.03.2009 9:21 
Спасибо за перевод!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo