Subject: carentquia vate sacro Еще одна цитата из А.Мэйчена:"Наша проблема скорее в том, что нам нужны не Агамемноны, а Гомеры. Что называется, carentquia vate sacro..." С помощью http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx я понял, что vate - это "поэт", а sacro - "жертва" либо "увековечить". Однако, хотелось бы узнать, что это означает наверняка. Заранее спасибо |
quia carent vate sacro - Вещего не дал им рок поэта Овидий |
кстати, Гораций по-другому говорит: Carminum 4,9 .....vixere fortes ante Agamemnona multi; sed omnes inlacrimabiles urgentur ignotique longa nocte, carent quia vate sacro. http://ancientrome.ru/antlitr/horatius/carmin4.htm |
carent quia vate sacro - о них не вещают вдохновенные поэты |
Вот такой перевод нашел я в нета - Carminum 4,9: ....Не мало храбрых до Агамемнона На свете жило, вечный, однако, мрак Гнетет их всех, без слез, в забвеньи: Вещего не дал им Рок поэта. |
Гм... Почему Овидий, собссна? Потом, "Ода Лоллию" приводится (публикуется полностью и цытируецца) в этой части в равночастотных вариантах: quia carent и carent quia. Но (в "новой", минускульной орфографии с пунктуацией) всегда раздельно. Вы перестановку слов с чем связываете? |
Спасибо за перевод! |
You need to be logged in to post in the forum |