DictionaryForumContacts

 Vilena33

link 14.03.2009 18:22 
Subject: Сомневаюсь...
Проверьте правильность перевода...

They had barely left the room when the chaos broke out. Только они вышли из комнаты, как тут же наступил хаос.

No sooner the curtains had fallen than he rose to go. Как только опустился заневес, он тут же встал и ушёл.

 Victorian

link 14.03.2009 18:25 
Можете также употреблять "едва" или "не успели", вместо только/как только.

 xflame

link 14.03.2009 18:25 
мой вариант:
1: Не успели они выйти из комнаты, как там наступил хаос.
2: Он встал для того, чтобы уйти, не прежде, чем опустился занавес.

 Victorian

link 14.03.2009 18:36 
xflame
Нет, 2-е предложение не так (Он встал для того, чтобы уйти, не прежде, чем опустился занавес). А примерно так:
Не успел опустился занавес, как он встал (поднялся), чтобы уйти

 Victorian

link 14.03.2009 18:39 
Извиняюсь. "Опуститься" вместо опустился.

 xflame

link 14.03.2009 18:39 
возможно, я просто такой конструкции прежде не выдывал:(

 Victorian

link 14.03.2009 18:46 
Вы имеете в виду "не видывали"?
Есть в разных учебниках, например учебнике по грамматике с упражнениями Дроздовой (я имею в виду учебники, где есть переводы примеров грамматических явлений на русский и упр-я на перевод, а не одноязычные учебники).

 Victorian

link 14.03.2009 18:46 
Удачи.

 xflame

link 14.03.2009 18:49 
Прошу прощения, это, конечно же, была досадная опечатка. А вот за рекомендацию большое спасибо, обязательно посмотрю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo