Subject: Сомневаюсь... Проверьте правильность перевода...They had barely left the room when the chaos broke out. Только они вышли из комнаты, как тут же наступил хаос. No sooner the curtains had fallen than he rose to go. Как только опустился заневес, он тут же встал и ушёл. |
Можете также употреблять "едва" или "не успели", вместо только/как только. |
мой вариант: 1: Не успели они выйти из комнаты, как там наступил хаос. 2: Он встал для того, чтобы уйти, не прежде, чем опустился занавес. |
xflame Нет, 2-е предложение не так (Он встал для того, чтобы уйти, не прежде, чем опустился занавес). А примерно так: Не успел опустился занавес, как он встал (поднялся), чтобы уйти |
Извиняюсь. "Опуститься" вместо опустился. |
возможно, я просто такой конструкции прежде не выдывал:( |
Вы имеете в виду "не видывали"? Есть в разных учебниках, например учебнике по грамматике с упражнениями Дроздовой (я имею в виду учебники, где есть переводы примеров грамматических явлений на русский и упр-я на перевод, а не одноязычные учебники). |
Удачи. |
Прошу прощения, это, конечно же, была досадная опечатка. А вот за рекомендацию большое спасибо, обязательно посмотрю. |
You need to be logged in to post in the forum |