DictionaryForumContacts

 aleko.2006

link 2.03.2009 13:26 
Subject: вводить из консервации O&G, oilfield.
Пожалуйста, помогите перевести.

"вводить из консервации"

Выражение встречается в следующем контексте:

"вводить из консервации развыдывательную скважину", из текста постановления бюро центральной комисии по месторождений
Заранее спасибо

My try:
to re-commission an exploration well

 %&$

link 2.03.2009 13:32 
re-enter an exploration/exploratory well - проверено.

 10-4

link 2.03.2009 13:33 
to workover suspended (apprisal or exploration) well

(Хотя workover не звучит как вывод из консервации, но именно он и применяется, ведь в законсервированной скважине ничего кроме глушильной колонны с пером-воронкой нет...)

 Lonely Knight

link 2.03.2009 13:39 

 aleko.2006

link 2.03.2009 13:41 
Спасибо!

 Val61

link 2.03.2009 13:43 
Поскольку ЦКР не требует выполнить ремонт скважины, а требует ввести ее в эксплуатацию (ЦКР плевать, будете ли вы скважину re-enter, workover, re-complete и каким именно способом, или же просто позовете шамана с бубном и он вам ее без всяких КРС наколдует, главное, чтобы она дала продукцию) , то лично я сказал бы, что в принципе и re-commission не вызовет острой аллергии. Хотя в некоторых (великобританских) кругах чисто стиля / вкуса ради принято говорить to bring (well) back into production.

 10-4

link 3.03.2009 8:20 
to bring (well) back into production - это означает запустить скважину после проведения на ней каких-то работ, например, остановили скважину на замеры (ПРС, ГРП и т.д.), а после опять запустили.
Вывод из консервации - несколько более сложный процесс, но формально такая терминология непротиворечива.

 %&$

link 3.03.2009 8:22 
bring (well) back into production - скорее вывод из простоя или бездействия. +
flow back/put back on line/return to production/place back on production, etc.
Мой экспат употреблял re-enter or recommission.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo