|
link 2.03.2009 13:26 |
Subject: вводить из консервации O&G, oilfield. Пожалуйста, помогите перевести."вводить из консервации" Выражение встречается в следующем контексте: "вводить из консервации развыдывательную скважину", из текста постановления бюро центральной комисии по месторождений My try: |
re-enter an exploration/exploratory well - проверено. |
to workover suspended (apprisal or exploration) well (Хотя workover не звучит как вывод из консервации, но именно он и применяется, ведь в законсервированной скважине ничего кроме глушильной колонны с пером-воронкой нет...) |
|
link 2.03.2009 13:39 |
|
link 2.03.2009 13:41 |
Спасибо! |
Поскольку ЦКР не требует выполнить ремонт скважины, а требует ввести ее в эксплуатацию (ЦКР плевать, будете ли вы скважину re-enter, workover, re-complete и каким именно способом, или же просто позовете шамана с бубном и он вам ее без всяких КРС наколдует, главное, чтобы она дала продукцию) , то лично я сказал бы, что в принципе и re-commission не вызовет острой аллергии. Хотя в некоторых (великобританских) кругах чисто стиля / вкуса ради принято говорить to bring (well) back into production. |
to bring (well) back into production - это означает запустить скважину после проведения на ней каких-то работ, например, остановили скважину на замеры (ПРС, ГРП и т.д.), а после опять запустили. Вывод из консервации - несколько более сложный процесс, но формально такая терминология непротиворечива. |
bring (well) back into production - скорее вывод из простоя или бездействия. + flow back/put back on line/return to production/place back on production, etc. Мой экспат употреблял re-enter or recommission. |
You need to be logged in to post in the forum |