DictionaryForumContacts

 LiliO

link 2.03.2009 13:18 
Subject: Правильно ли сформулировано на английском
Добрый день, посмотрите, пожалуйста, насколько правильно сформулировано на английском
To avoid any misunderstandings we would like to clarify whether your request relates only to the performance of filings required for the closure of the repoffice of CO in Slovakia or we should also perform certain actions required in connection with the the transfer of assets and liabilities from CO to ANCO in case of merger (those specified in the completed Questionnaire for local counsels that we have sent to you on 23 February 2009).

(на русском это звучит так:
Во избежание недоразумений мы хотим уточнить у Вас, касается ли Ваш запрос только подготовки и подачи документов, необходимых для закрытия представительства СО в Словакии или мы также должны осуществить действия, необходимые в связи с передачей активов и обязательств СО к АНСО в связи с их слиянием (которые (действия) описаны в заполненной Анкете, которую мы отослали Вам 23 .02.09)

Заранее спасибо!

 LiliO

link 3.03.2009 8:34 
Заранее спасибо за помощь...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo