DictionaryForumContacts

 Minchanka

link 25.02.2009 10:19 
Subject: ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ по изменению условий рамбурсного обязательства по аккредитиву
Помогите, пожалуйста, перевести: ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ по изменению условий рамбурсного обязательства по аккредитиву
Спасибо всем заранее!

 Serge1985

link 25.02.2009 11:37 
Performance of obligations under...

 Alex16

link 25.02.2009 13:03 
"рамбурсное обязательство" - плохой, козлиный, дебильный новояз от английского "reimbursement undertaking(s)."

Скажите руководству этого банка, что они скоро лопнут, если не могут нормально написать "обязательства по возмещению" и т.п.

Performance/fulfillment of an obligation to change the terms of...

 Serge1985

link 25.02.2009 13:07 
2 Alex16
Вы правы, я все сидел и гадал, что же это такое "рамбурсное обязательство" Во черти, скупой же платит дважды, как говорится!
Отмечу, что точнее будет "Performance/fulfillment of obligations"

 Armagedo

link 25.02.2009 13:14 
Alex16, Serge1985

нормальное такое слово и сразу все становится понятным...
"рамбурс" вроде нигде, кроме как в банковской/финансовой сфере не крутится, а "обязательства по возмещению" - крутится...
и токмо я слышу "рамбурс" я четко знаю откуда ноги растут...

 Minchanka

link 25.02.2009 13:48 
Спасибо, всем, но надеюсь, что этот банк не лопнет в скором времени, т.к. я там работаю! И слово это они используют в своей практике, для них это нормально и привычно.

 d.

link 25.02.2009 13:57 
не такой уж это и новояз, слово заимствовано из французского http://dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/12070

 Alex16

link 25.02.2009 14:04 
Пусть он (банк), если и лопается, то без Вас.

 Dmitry G

link 25.02.2009 14:06 
Термин расхожий, но мне тоже не нравится.
Что характерно, чаще встречается в банковской сфере Украины и Беларуси (мое личное ощущение).

 Аматар

link 25.02.2009 14:17 
Финанситы (белорусские), с которыми я работаю, употребляют "рамбурсное обязательство". Говорят, что так "профессиональнее звучит".

 Armagedo

link 25.02.2009 14:24 
*** Что характерно, чаще встречается в банковской сфере Украины и Беларуси (мое личное ощущение). ***

странное у вас очучение...и мине Вас жалько ибо вы далеки от темы...
это устоявшийся термин в банковской и финансовой сфере и ахвициалный перевод НА РУССКИЙ язык соответствущего свода правил и обычаев
The uniform rules for Bank to Bank Reimbursements under Documentary Credits
был/есть и будет озвучиваться как
Унифицированные Правила Для Межбанковского Рамбурсирования По Документарным Аккредитивам

 Dmitry G

link 25.02.2009 14:32 
Amatar,
Ага. У финансистов всегда так. "Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном" (с) А.П.Чехов
Armagedo,
Мине жалеть не надо, я от темы в нормальной дистанции - работаю в банке, нипасрецтвенно.

Просто считаю, что на РУССКИЙ язык перенесено в избытке (и далеко не всегда обоснованно) разнообразной терминологии.
Для "профессионального" звучания.

 Armagedo

link 25.02.2009 14:37 
Dmitry G
*** работаю в банке, нипасрецтвенно ***
тем хуже для Вас :)))
в том смысле, что у Вас есть реальная возможность сломать стереотипы, разбить их "вдребезги-пополам" (с) - заменить везде и всюду в нормативке Вашего банка эти несносные "рамбурс"/"рамбурсирование" на столь журчащее "обязательства по возмещению"...

 Рудут

link 25.02.2009 14:55 
Armagedo,
для человека, еще вчера задававшего такие элементарные вопросы:

quote:
Первая же строка вогнала в ступор:
NOTICE: Notice to this meeting was waived by all persons entitled thereto.
Извещение в отношении данного собрания было отклонено????? всеми лицами, причастными к этому
unquote

(http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=159173&l1=1&l2=2)

Вы выбрали слишком самонадеянный тон для поучения коллег...

 Dmitry G

link 25.02.2009 15:03 
Armagedo,
В чём, собственно, дело, уважаемый?
"Хуже", "лучше" - при чем здесь это?
Было сказано: личное ощущение. Что с ощущением можно поделать? Оно или есть, или его нет.
Вас задело упоминание национальных банковских сфер?
Высказывание не несло никакого политического подтекста.
Ломать стереотипы, до-основанья-а-затем - это не к нам ))
Мне, например, еще сыр с голубой плесенью не очень нравится.
Так он же от этого с прилавков не исчезнет...

 Armagedo

link 25.02.2009 15:11 
2 Рудут
согласен с Вами на 200%

да и смайлик не просто так был вставлен
так что поучения нет никакого
но по поводу рамбурсирования остаюсь при своих

Dmitry G
вот, вот, вы уловили эту шутливую нотку...
за что вам аспасибо :)))

 Serge1985

link 25.02.2009 15:32 
2Armagedo

Унифицированные Правила Для Межбанковского Рамбурсирования По Документарным Аккредитивам

всёсбольших букафф? А-я-я-я-й.

 Armagedo

link 25.02.2009 15:41 
Serge1985

флудить так флудить :))))
оно вообще было все заглавными, однако Word сделал чудо с регистром...

хорошего вечера :)))

 Alex16

link 25.02.2009 16:07 
Amatar, правильно подметили - "профессиональнее звучит". На самом деле, как говорят в народе, это "понты". А значит профессиональностью здесь и не пахнет. Оттуда же (да-да, именно из нее!) растут "аудированные отчеты", "транспарентная банковская ставка" и пр.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo