Subject: capability rating energ.ind. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Capability rating is a continuous capable rating at the worst cycle conditions. At the inlet conditions specified in paragraph 1) Nominal Rating and exhaust pressure of 63.5 mm Hg abs., and makeup of 1.0%, the turbine shall be designed for an output not less than that of nominal rating, at the generator terminals. Перевод, который есть на сегодня: Технически возможная мощность - это возможная непрерывная мощность при худших условиях цикла. При параметрах на входе, указанных в параграфе 1) «Номинальная мощность» и давлении выхлопа 63.5 мм рт.ст. абс. и при подпитке 1.0%, турбина проектируется на производительность не менее производительности при номинальной мощности на зажимах генератора. При этом есть еще: Nominal rating - номинальная мощность Maximum guaranteed rating - максимальная гарантированная мощность Valve wide open rating - мощность при полностью открытой арматуре Заранее спасибо
|