DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 19.02.2009 6:32 
Subject: Окончание работ по договору оформляется актом
Помогите, пожалуйста, перевести:
Окончание работ по договору оформляется актом.

Это договора на разработку рабочей конструкторской документации по трубопроводам на судно.

Заранее спасибо!

 loner

link 19.02.2009 6:41 
Options:
Upon completion of work an appropriate Statement of Completion shall be issued.
Completion of work shall be documented in an appropriate Statement of Completion.

 cherrybird

link 19.02.2009 6:45 
а акт точно будет statement of completion?

 loner

link 19.02.2009 6:54 

 cherrybird

link 19.02.2009 6:58 
у меня был вариант the completion of works is confirmed by the bilateral (он там двусторонний) act.

 loner

link 19.02.2009 7:06 
Во-первых, work в ед.числе. Вам по-моему, Sjoe об этом говорил, нет?
Во-вторых, act - это законодательный акт. Уже оскомину набило пояснять. )

 loner

link 19.02.2009 7:10 
Здесь лучше и подробнее написано:
АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ

Вопрос о переводе этого термина часто возникает на форумах. Имеет, вероятно, смысл отметить, что переводиться он может самыми разными способами, никакого единого и раз на всегда затвержденного варианта просто нет. В разных организациях и применительно к разным ситуациям передаваться смысл нашего «акта сдачи-приемки» может, например, следующими способами (список далеко не исчерпывающий):

Handover Protocol / Certificate
Acceptance Report / Protocol / Certificate
Completion Statement / Certificate / Protocol
Completion Form / Report

Как уже отмечалось, использовать в переводе калькированный с русского английский термин «act» не стоит, т.к. в английском праве Аct означает не столько «акт», сколько «закон». Не вижу смысла переводчику сознательно создавать почву для недоразумений и двусмысленности.

Если же речь идет об акте сдачи-приемки объекта недвижимости (квартиры, дома и т.п.), и особенно применительно к контекстам отношений владельца (landlord) – арендатора (tenant), то в английской практике весьма часто употребляется оборот Inventory and Schedule of Condition – его тоже полезно иметь в виду. Это фактически просто подробное описание состояния передаваемого в аренду объекта. (Кстати, аналог французского «etat des lieux»).
Вышеупомянутый Completion Form / Report также вполне применяется к ситуациям въезда во вновь сданную / построенную квартиру / дом.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1

 cherrybird

link 19.02.2009 7:15 
спасибо за разъяснение! Очень помогли!!! юридическая тема для меня новая, так что такая помощь очень кстати!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo