DictionaryForumContacts

 Boris

link 15.12.2003 7:25 
Subject: Machined into
If the compressor nozzles are *machined *into the casing then a tapered rubber plug vulcanised or bolted to a 3 mm thick steel plate shall be used instead of the gasketed stainless steel cover.

Какое-то странноватое для меня употребление словей (словъёв) в данном тексте. С утра я проверял словарик - в нем *machined означает обработанный (в смысле "обработанная поверхность"). А вот как выпускные отверстия можно "обработать в кожух" - этого я понять не могу.

Или правильнее сказать, "обработать *под кожух"? :-)))

Что думает по этому поводу общественность?

 Chuck&Huck

link 15.12.2003 8:05 
Вариант: "Если сопловой аппарат компрессора утоплен в тело корпуса, то вместо крышки из н/с на прокладке должна использоваться коническая резиновая пробка со стальной накладкой толщиной 3 мм, которая прикрепляется к пробке посредством вулканизации или на винтах. "

(Если использовать "отверстия" или "окна", то ИМХО nozzles потеряются и придется громоздить типа: "Если выпускные отверстия компрессора оформлены не в виде штуцеров, а утоплены в тело..." А потом, нигде не написано, что они выпускные. Может, и впускные.)

 Boris

link 15.12.2003 8:53 
Спасибо!

Мои подозрения, видимо, оправдались - это китайский английский. Я перевел это как "заделаны". Возможно, "утоплен" будет более понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo