Subject: перевести одно предложение He seemed to regard the observation almost in the light of an impertinence.
|
Без контекста: Казалось, он воспринял замечание как дерзость. |
|
link 18.02.2009 12:28 |
М.б. Ему казалось, что это замечание граничит с наглостью. |
it seemed to him that ...наверное было бы |
|
link 18.02.2009 12:33 |
2 Intraa вовсе не обязательно |
2 Pauline Angie возможно, есть исключения но правило пока никто не отменял. Глаголы appear, seem, prove, happen, turn out в конструкции со сложным подлежащим ↑ Complex subject 2) После глаголов appear, seem можно поставить косвенное дополнение с предлогом to. 3) а) После глаголов prove, turn out глагол-связка be часто опускается, когда за ними следует прилагательное или существительное с прилагательным. 4) После глаголов seem и appear может идти существительное, прилагательное или существительное с прилагательным без глагола-связки be. В этом случае глаголы seem и appear обычно переводятся на русский язык с помощью глагола выглядеть или сочетания производить впечатление. 5) Глаголы appear, seem, prove, happen могут употребляться в предложениях со словами it и there в функции формального подлежащего (см. Empty subject: "it" and "there") |
|
link 18.02.2009 13:11 |
и что Вас смущает? вы же сами привели аналогичный пример She seemed to have forgotten her promise (= It seemed that she had forgotten her promise) — Казалось, она забыла свое обещание. т.е. перевод: |
да я тоже об этом же :) "Казалось, он воспринял замечание почти как дерзость." Ваш вариант или Казалось, он воспринял замечание как дерзость. Имелось ввиду, что не "ему казалось". мир?:) |
спасибо!!!я подумала,что тут вообще про какие-то его наблюдения,или что-то в этом роде... |
You need to be logged in to post in the forum |